文言翻译
文言翻译的相关文献在2002年到2022年内共计87篇,主要集中在汉语、教育、常用外国语
等领域,其中期刊论文87篇、专利文献7298篇;相关期刊60种,包括语文教学研究、语数外学习:高中版、中学语文(下旬·大语文论坛)等;
文言翻译的相关文献由76位作者贡献,包括赵文英、刘春梅、孟晓东等。
文言翻译
-研究学者
- 赵文英
- 刘春梅
- 孟晓东
- 彭建华
- 朱兵
- 王义孝
- 王子宜
- 石修银
- 薛吉辰
- 丰茂盛
- 任光清
- 何伟
- 何伟1
- 何永顺
- 刘国志
- 刘宏照
- 刘小曦
- 刘虹
- 卢佐兴
- 向东佳
- 夏俊山
- 姜有荣
- 尹锦
- 屠洪根
- 崔宏艳
- 崔玉彩
- 张和年
- 张希用
- 张庆岭
- 张新爱
- 张灿军
- 张远仲
- 彭亮
- 彭志力
- 戴华征
- 曹淼
- 朱文成
- 李丽
- 李仁彦
- 李红梅
- 李艳
- 梁柳诗
- 武玉萍
- 毕久福
- 江露
- 沈丹里
- 沈莎莎
- 渠晗
- 潘桂平
- 熊辉
-
-
张灿军
-
-
摘要:
新高考背景下语文命题反套路化、反模式化倾向明显,现实教学中不少师生仍十分依赖套路,尤其是在主观题方面。面对新变化,传统“套路化”教考有何风险?近年“反套路”命题有何规律可循?我们又将如何反“反套路”以有效教考?本文梳理近年高考经典主观题(涵盖现代文阅读、古诗阅读、语言运用简答、文言翻译、作文等方面)规律,探寻以上问题的答案。
-
-
尹锦
-
-
摘要:
文言文作品与科技产品是我国承前启后、新旧交替的象征之一。虽然将科技翻译或文言翻译进行单独研究的学者众多,但将二者结合起来研究的学者寥寥无几。因此,将二者结合起来研究极有必要。文章结合《文言英译教程》及《科技翻译教程》二书内容,着重从翻译文本、译者素养、翻译技巧、翻译案例等出发,横向比较文言翻译及科技翻译之异同,对后来者有所启示。
-
-
李丽
-
-
摘要:
一、文言翻译句子考点分析2019年高考语文全国卷Ⅰ文言文阅读文段选自《屈原贾生列传》,文章浅显易懂,所选两句翻译难度也不大。两个翻译句子如下:(1)乃短贾生曰:"洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。"(2)贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。两个句子都重点考查对实词的理解。
-
-
-
何永顺
-
-
摘要:
文言翻译往往是高考复习的难点。一是因为学好文言文的关键在于要有大量的知识积累和丰富的阅读经验,抛开积累和阅读,短期内很难找到捷径;二是教师通过课堂上有限的时间讲解120个实词、18个虚词的用法,并要求学生掌握,似乎过于理想。即使学生学完必考的实词和虚词,但落实到考试时,学生也会感到捉襟见肘。
-
-
何伟
-
-
摘要:
文言翻译,十几年来,一直是高考语文的必考题型。对于文言翻译,通常采用的原则是:“字字落实,一一对应;直译为主,意译为辅。”然而,对于“直译”“意译”的问题,历来争论不休。譬如,朱光潜先生的《谈翻译》认为:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害……”
-
-
-
何伟1
-
-
摘要:
文言翻译,是高考语文必考的题型。对于文言翻译,通常讲究的原则是:“字字落实,一一对应;直译为主,意译为辅。”对于“直译”“意译”的问题,朱光潜《谈翻译》认为:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。
-
-