科技翻译
科技翻译的相关文献在1980年到2022年内共计1330篇,主要集中在语言学、常用外国语、科学、科学研究
等领域,其中期刊论文1216篇、会议论文114篇、专利文献11184篇;相关期刊421种,包括青春岁月、上海理工大学学报(社会科学版)、译苑新谭等;
相关会议81种,包括智慧情报理论与实践学术年会、第二届航空科技翻译学术交流会、苏陕赣三省航空学会科技信息与翻译学术会议等;科技翻译的相关文献由1136位作者贡献,包括李亚舒、方梦之、刘先刚等。
科技翻译—发文量
专利文献>
论文:11184篇
占比:89.37%
总计:12514篇
科技翻译
-研究学者
- 李亚舒
- 方梦之
- 刘先刚
- 范武邱
- 闻殊
- 冷冰冰
- 杜道厚
- 叶笃庄
- 李海军
- 刘金龙
- 周光父
- 李幼秧
- 李延林
- 李鲁
- 杨玉兰
- 胡庚申
- 赵文利
- 陈养正
- 黄忠廉
- 黎难秋
- 俞遵典
- 傅国强
- 吴云兴
- 彭在义
- 方洪民
- 李佩
- 李健民
- 杨全红
- 舟晓航
- 赵永刚
- 钱俊
- 高岩杰
- 亚舒
- 何三宁
- 何大顺
- 凡一帆
- 刘克璋
- 刘国仕
- 刘增羽
- 刘恩光
- 周俊
- 孙志
- 孙雁冰
- 张干周
- 张梅岗
- 张玲
- 彭劲松
- 彭晓敏
- 景岫
- 李中和
-
-
陈丽玥;
范嘉宇
-
-
摘要:
介绍地理信息系统(GIS)作为一种科技文本具有专业性、跨学科、语言鲜明等特征,此类科技文本翻译要求准确、客观。以功能对等理论为指导,选择地理信息系统专业英语教程的文章为原文本,在翻译实践中通过具体实例,从词汇、句法等方面对原文本和目标文本进行分析,提出翻译策略,旨在辅助提升科技文本的翻译效果。
-
-
尹锦
-
-
摘要:
文言文作品与科技产品是我国承前启后、新旧交替的象征之一。虽然将科技翻译或文言翻译进行单独研究的学者众多,但将二者结合起来研究的学者寥寥无几。因此,将二者结合起来研究极有必要。文章结合《文言英译教程》及《科技翻译教程》二书内容,着重从翻译文本、译者素养、翻译技巧、翻译案例等出发,横向比较文言翻译及科技翻译之异同,对后来者有所启示。
-
-
刘伟;
李亚舒
-
-
摘要:
近代以来,科技翻译有力推动了我国的科技发展和社会进化,在民族复兴的新征程中,科技翻译事业仍有重要意义。在当今科技进步与社会变迁对科技翻译职业带来诸多挑战的背景下,探讨了当代科技译者面临的职业难题与对策,以及科技译者应具备的专业素养。青年译者宜利用好新技术,产出更优质的成果,并调整职业规划,将翻译与专业方向相结合,成长为复合型人才,以翻译为核心竞争力胜任多种专业工作。为应对科技文献的新特点,优秀译者需具备坚实的翻译能力基础、充分的专业知识储备和基本的翻译理论素养。同时,译者还可培养编辑、写作等能力和专业敏感度、跨学科视野等综合素质,从而满足职业融合的需要。
-
-
-
余恒;
王洪鹏
-
-
摘要:
民国时期,政局动荡,山河破碎。然而仍有一些人在将西方最新的科学知识介绍给中国的民众,希望以此改变祖国贫弱落后的局面。英国天文学家金斯的科普作品在引进的图书中非常突出。他介绍星空的一本书甚至出现了4个独立的译本,究竟是哪些人在翻译引进这些作品,他们又有着怎样的际遇呢……
-
-
梁红;
李浩宇
-
-
摘要:
基于CNKI数据库,运用CiteSpace可视化文献计量软件,对2000—2020年国内核心期刊中525篇科技翻译研究论文数据进行可视化分析,并绘制4个知识图谱,揭示国内科技翻译研究热点及历时发展、主要研究领域、研究者及其合作,展现出近20年国内科技翻译研究的基本发展态势。研究发现科技翻译研究呈现出科技翻译路径研究、教育研究、面向科技翻译的术语研究和文体研究四个焦点。并针对当前研究存在的问题,为未来科技翻译研究提供了建设话语体系、拓展研究领域和开展合作研究三方面的展望。
-
-
张耀勇
-
-
摘要:
汉语欧化形成机制与接触引发的语言演变密切相关。立足于民族自强、文化改造的科技及社科著作译介,在词法和句法的某些方面影响了汉语的本土特征。汉语科技文体通过翻译借用了英语科技文体的某些特征,包括特征增加、特征保留和特征转用,从而打上了欧化烙印。但受汉语言自身机制和规律制约,汉语欧化具有有限性。
-
-
肖鸿飞
-
-
摘要:
转基因安全证书申请报告专业性强,文本使用对口度高,许多无专业背景知识译员被拒之门外。专业技术人员因缺乏丰富的翻译实践,造成文本专业知识正确度不高,可读性较差。文章旨在通过转基因安全证书申请报告的翻译实践分析,鼓励非相关学科译员积极投入科技翻译工作中。
-
-
施慧静
-
-
摘要:
目前,国内主题鲜明、形式多样的翻译比赛的开展在培养科技翻译人才、促进翻译教学等方面发挥了积极的作用.通过组织、培训学员参赛,以赛带训及总结经验,能够强化翻译人才的译者能力,提升包括语言素养、译德译风、信息素养、职业素养等在内的译者综合素养,不仅对学生、教师都具有重要的实际意义.
-
-
李玉玉
-
-
摘要:
科技词汇翻译是广大科技译者不得不面对的问题,而随着新学科、新技术、新材料以及新设备等新事物的不断产生,科技新词大量涌现。科技新词翻译成为科技译者的一大挑战。本文讨论科技词汇的来源及分类,并以相关标准为基础,通过实例分析,系统总结科技新词翻译的几种主要策略,以期为科技翻译工作者及相关人员提供借鉴。
-
-
董欣
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
目前,很多人认为大数据时代已经到来,大数据是继云计算、物联网之后信息产业又一次颠覆性的技术变革.大数据不仅是一座信息金矿,更是创新竞争的必需品.大数据对情报工作带来了巨大的冲击与挑战.在此背景下,传统的情报服务面临着生存危机,情报研究的思维方式正在从“封闭”向“开放”转变。科技翻译是情报工作的重要组成部分。在大数据时代,科技翻译的功能效应不是“过时”,而是越来越重要与不可或缺。作为站在科技前沿的科技翻译工作者,应该实施合理的信息战略,获取准确、快捷、范围广泛的科技信息,抓住机遇,迎接挑战,真正发挥科技参谋的作用。面对科技翻译的现状,科技翻译人员要不断学习,提高自身业务素质,不仅要具备深厚的专业技术知识,相当的文化储备,还要对相关领域的信息动态具有敏锐的洞察力,敏感的情报意识,精通各种翻译硬软件和网络资源工具及较好的语言功底。只有这样,才能增强科技翻译工作在企业中的活力,推动科技情报信息事业在企业中的发展步伐,促进企业的科技进步及企业的可持续发展。科技翻译不但要积极主动地做好科技情报的提供利用工作,保证信息情报交流的顺利进行,促进社会科技和经济的发展,还要架起国际合作的桥梁,为我国紧跟世界科技与经济发展的潮流提供重要保证。
-
-
施维
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技翻译将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注.科技翻译越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体.外事科技翻译作为科技翻译的一个分支,工作形式和工作方法更具有其独特性.本文从科技翻译中外事工作的特点出发,举例阐述了外事科技翻译的技巧和方法,如翻译前充足的准备,短时间内了解双方的语言习惯,同一词汇在各专业中的不同解释,长句翻译等。另外就译员自身而言,在提高外语水平的同时不忘加强母语表达从的锻炼,航空专业知识学习的同时努力使自己成为“百科全书”,树立良好形象同时提高思想修养。总之,要做一名合格的外事科技翻译人员,必须勤于学习,勇于实践,不断提高自己各方面的水平。
-
-
王巍巍;
郑天慧;
李茜;
钟滔
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
科技翻译与科技情报研究关系密切,二者都依托于某一专业技术领域开展工作,为科技进步做贡献.科技翻译是科技情报研究的基石,贯穿于情报研究的各个环节.而情报研究是对占有信息资源的深度挖掘,是对科技翻译产品的再处理.科技翻译能够为情报研究提供准确的信息源主题词和研究方向,情报研究能够挖掘科技翻译产品的潜力,提升科技翻译的价值.科技翻译是情报研究人员的基本功,但情报研究并不等同于科技翻译.为了加强科技翻译与情报研究的融合,二者要聚焦科研,围绕中心来发展.
-
-
朱小美
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
作者结合工作实际以及对当下新形势的认识,分析了科技科技情报工作的作用,阐述了科技翻译在情报工作中的实际意义,以及在新形势下如何发挥科技翻译的作用开展科技情报研究与服务,展开情报创新工作的措施:跟踪国内外各种文献的基础上,强化国际互联网资源的挖掘和跟踪,系统梳理出国外航空科技相关重点、核心网站,建立,全面、系统、持续地跟踪国外航空科技发展重大动向与重大突发事件,迅速地向有关部门和科研一线提供情报研究成果。在获取外文信息时,翻译人员要尽可能地理解专业,掌握技巧,以收集能为已用的信息。情报工作者不能仅仅是一名翻译员和编辑,也应是技术与方法的比较师,问题的综合分析师,现代技术的评论师,技术状况的鉴定师,经验、方法、手段的推荐者。善于知识挖掘,将隐性信息转化为显性信息,充实情报信息资源数据库,提供更有效的利用。当然,注重积累很有必要,在新时期还得学会使用各种先进的分析工具和方法,对各种来源的信息进行定量与定性的深度分析与判断,对情报信息进行深度加工,提供高质量的研究报告,为科研工作提供切实有效的参考作用。
-
-
郭庆芬
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
企业中较大的翻译项目由于译员多、项目多而产生诸多翻译问题.为了组织好科技翻译项目,避免出现错误,必须对翻译任务进行标准化、规范化管理.首先,翻译项目负责人在团队合作的模式中将一个大项目分解成若干个小项目,进行任务分配,这样分工明确,翻译效率就大大提高。其次,科技翻译中有很多术语、格式的规定,可以在译前准备工作中预先做出规定,这样就能确保在项目启动后不同译员翻译出术语一致、格式规范、前后连贯的译文,保证科技翻译的译文准确恰当,从而达到事半功倍的效果。最后,在科技翻译中通过译前、译中和译后不同的组织管理手段,对进度、质量进行监控,及时发现问题、纠正错误,确保翻译项目能够顺利完成。提升翻译团队整体科学管理水平,增强翻译洲队工作凝聚力,加大翻译团队语言吞吐能力,提高翻译团队整体素质与工作表现。整个科技翻译项目实现高度统一化,在整个企业范围内实现知识共享及外语语料复用,就能实现所有译员翻译的术语统一,从而在规定时间内顺利完成项目。
-
-
齐艳明
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
翻译项目管理作为一种高效的管理方式已得到广泛应用.本文介绍了科技翻译的特点和作用、翻译项目管理的基本概念和科技翻译项目管理的要点,并对翻译项目管理的基本流程进行了归纳和总结,即按时间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结五个阶段。最后阐述了如何将项目管理理念和方法运用到军工企业科技翻译的工作中,以提高翻译的质量和效率.
-
-
-
阳显仁
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
本文针对科技翻译和情报工作的认识差异,梳理了情报工作和科技翻译的概念、特性以及工作范围,阐述了科技翻译和情报研究在情报工作中的地位和作用以及两者之间的关系,并分析了目前航空企业科技情报工作模式下企业科技翻译工作的现状和存在的问题,如对科技翻译的认识不足,重视不够;科技翻译管理不健全,基础资料缺乏;翻译人员素质参差不齐;方法手段落后,投入不够;翻译学习交流不够,提升困难,发展空间小等。在此基础上提出了科技翻译和情报工作协同有序发展的一些看法:在情报工作体系下企业需要一批专业技术水平高的科技情报队伍,而情报资料转化的科技翻译工作不容忽视,翻译和情报在情报工作体系里有着共同的内容,只是深度不同而己,应当考虑到翻译和情报专业的特点,充分发挥每个专业的专长和作用,调动一切积极因素,做到人尽其才,协调发展,互相促进。翻译工作情报化这是企业发展对翻译提出的要求,翻译人员要适应企业发展的需要,除了做好翻译工作外,应积极利用外语优势,围绕企业的主业把翻译工作延伸到情报研究领域去。其次是要提高翻译的专业素养和现代化管理水平,从现代情报工作吸取新的技术、方法提高情报资料翻译处理的水平。认真抓好科技翻译管理,加大投入,提高待遇,完善激励机制,充分发挥科技翻译工作者在情报工作体系下的作用,为实现“两融、三新、五化、万亿”的集团目标,推动我国航空发动机的发展做出应有的贡献。
-
-
耿雅轩
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着计算机的发明和信息技术的不断发展以及各种翻译需求的突增,基于信息技术平台的科技翻译系统越来越显现出其优势.科技翻译,无论是机器翻译、计算机辅助翻译还是网络翻译与电子字典的翻译,他们的产生和发展都离不开信息技术这一平台.文中主要介绍了基于信息技术的机器翻译、计算机辅助翻译、网络翻译及电子字典翻译的形成及各自的特点.在国际交流与合作日益增多的今天,基于信息技术的科技翻译在保证翻译质量的同时,大大地提高了翻译工作的效率,同时又能够使人避免或减少复杂的机械性工作.在未来,基于信息技术的科技翻译这一技术将随着信息技术的发展而得到更多、更好的发展和应用.
-
-
张静
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
文章分析了我国科技情报工作面临的主要问题,如对政府的决策支撑不足,情报机构支撑能力与政府决策需求间存在缺口;缺乏自上而下的有效的组织保障;缺乏人才保障等。在此基础上提出了国家竞争情报应成为政府决策的基础,即科技情报机构应加强在竞争情报方面对政府提供支持.鉴于科学情报具有知识性、传递性。通常用知识的可靠性和准确性、内容的新颖性、信息的完整性等标准来评价一篇情报资料的翻译是否有情报价值。总之,情报资料翻译工作是科技情报工作中的一项重要的内容。为确保科技译文的情报学价值,充分发挥其对科研工作的参考制导意义,每一位从事情报资料翻译的工作人员应该更加积极努力地工作,把工作做得更好,为科研工作奉献自己的力量。