归化策略
归化策略的相关文献在2002年到2022年内共计169篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文166篇、会议论文3篇、专利文献16727篇;相关期刊129种,包括科教文汇、考试周刊、赤峰学院学报(哲学社会科学版)等;
相关会议3种,包括大连海事大学首届硕博论坛暨研究生科技创新论坛、第三届国际信息技术与管理科学学术研讨会、中国矿业大学首届研究生教育发展论坛等;归化策略的相关文献由211位作者贡献,包括杨晓红、何岚、周红等。
归化策略—发文量
专利文献>
论文:16727篇
占比:99.00%
总计:16896篇
归化策略
-研究学者
- 杨晓红
- 何岚
- 周红
- 呼媛媛
- 姜亭亭
- 孟艳琴
- 彭青华
- 杨琳
- 林兵
- 欧阳利锋
- 殷丽
- 汪黎明
- 王娜
- 田明刚
- 董秀静
- 闻雯
- 陈婷婷
- 马爽
- JIANG Yishan
- 丁安琪
- 于海苹
- 于秀华
- 任强
- 任慧芳
- 任才
- 任静芳
- 何幸子
- 余幕英
- 关凤梅
- 冯亚南
- 冯保华
- 刘冲亚1
- 刘剑钊
- 刘励
- 刘彭恺
- 刘怀平
- 刘性峰
- 刘梦晴
- 刘毅青1
- 刘洪锋
- 刘涵悦
- 刘珊
- 刘琼
- 刘知洪
- 单力昂
- 卢立程
- 史晓春
- 史雅丽
- 吕林霞1
- 吴丹
-
-
房婉琪;
石洁
-
-
摘要:
归化是一种以目标语文化为导向的翻译策略,本质在于使译文本土化,强调翻译效果。电影《1921》作为献礼建党100周年的红色电影,对于传播中国历史和文化具有重要意义。本文通过对电影《1921》字幕的细读发现,学生在对具有文化信息的字幕翻译上,归化是主要的翻译策略,具体表现为改译、意译、缩减等。采取归化策略翻译红色电影字幕,可以很好地传递中国革命历史文化,最大限度地促进文化的传播与交流。
-
-
舒杨;
肖可佳
-
-
摘要:
京剧艺术的形式、特点和内涵决定了它属于海外传播、文化外宣的重要载体。翻译界已论证归化、异化策略对于京剧翻译及传播具备重要作用。结合京剧艺术的特点,作者提出两点假设:第一,京剧翻译中归化与异化策略相辅相成;第二,对于类型不同、传播目的不同的京剧文本,归化、异化的策略选择上应有明显的倾斜。作者从三本中英对照的京剧读本中选取案例进行分析、论证,最终证实该假设。本研究从宏观、微观两个角度给出了京剧翻译策略、技巧的建议,以期为京剧翻译研究及实践提供一定思路,为京剧文化走出国门贡献自己的力量。
-
-
程怡敏;
张顺生
-
-
摘要:
本文以《道德经》三个英译本:韦尔奇译本、米切尔译本和理雅各译本为研究对象,从归化异化翻译策略角度对三个英译本中的叠词翻译进行归类分析,总结出汉语叠词的英译方式,以期为叠词英译及其研究提供有价值的参考。
-
-
文婷婷;
郑昱菲
-
-
摘要:
国产动漫电影《哪吒之魔童降世》在上映后一炮而红,迅速跃居中国电影总票房排行榜第二名。深受国内观众喜爱的同时,《哪吒之魔童降世》也成功走出国门,在多国影院上线。然而电影中文化负载词所对应的英文版字幕存在翻译不恰当、不充分的问题,在一定程度上影响了国外观众对人物和剧情的理解,不利于电影背后文化内涵的国际传播。该文从归化策略出发,对《哪吒之魔童降世》的英文版字幕进行研究分析并提出修改意见,以期为今后国产电影文化走出去提供字幕翻译借鉴。
-
-
王蕊
-
-
摘要:
鲁迅作为中国现代文学史上的一名思想家、文学家,早期通过对国文学总的语法结构、表达方式以及“精神力量”的摄取,形成了其独特的“拿来主义”观念。本论文以此为切入点,举证说明其“宁信而不顺”的理论及其特殊的信息转换途径:转译和复译,并阐述了针对鲁迅的异化翻译策略的评价标准及其社会价值。
-
-
梁敏娜;
谢雅鑫
-
-
摘要:
桂林博物馆少数民族首饰展览简介原文具有典型的“意合”与“前饰”特点,并含有大量文化负载词,翻译策略选择是否得当将直接影响首饰文化的对外宣传效果。现从归化和异化翻译理论出发,对桂林博物馆的英译案例进行分析,发现桂林博物馆对大多数首饰名称的语言结构、文化负载词都进行了归化处理,以归化策略为主。在博物馆交际语境下,这一策略具备合理性,有利于提高译文可读性,帮助观众快速了解文物。此外,桂林博物馆在少数案例中使用异化加文化补偿策略,以增强译文的文化特色。但是,在一些文化负载词的翻译中,存在过度归化的问题,不利于民族特色文化的传播。
-
-
吴月芹
-
-
摘要:
译者在翻译的过程中不乏会遇到一些文化特色词,这些词的处理将决定着译文的质量。那么,遇到这种文化特色词译者该如何处理呢?通过阅读文献发现在遇到这种文化特色词时通常会考虑三种解决方法,即采用归化翻译策略,或者采用异化翻译策略,又或者是这两种翻译策略相结合。而在这三种方法中,采用归化翻译策略居多。以2020李克强总理出席记者会并回答中外记者提问中出现的一些文化词的翻译为例,来探讨这些词的翻译。
-
-
阿力木江·亚森;
阿布都克力木·阿布力孜;
朱义鑫;
哈里旦木·阿布都克里木
-
-
摘要:
在大多数基于图形的计算技术中,理论上的表达式与其图形表示并不相似,且它们的计算方式彼此不对应。出于理论研究需要一种与理论极为相似的计算技术。基于超图重写技术对无类型λ-演算的完全归约、按名称调用归约和按值调用归约进行建模。利用超图重写技术得到的以超图表示的λ-表达式在形式上与理论上的λ-表达式相似,以超图重写规则实现的计算过程与理论上的计算过程相对应,使该技术成为编程语言理论研究和快速建模演示的有利工具。
-
-
张正;
吴晓雷;
张伟;
张勤;
韩婧
-
-
摘要:
《 中国的民主》 向世界展示了具有中国特色的中国式民主,其以基于国情的民主道路探索丰富了人类政治文明形态,是中国反抗西方民主话语霸权,构建中国国际话语体系的力作。《 中国的民主》 译本更是以贴近目的语读者的方式向世界传递着中国声音,具有极大的研究价值。文章基于外宣文本翻译原则,从归化策略视角归纳分析《 中国的民主》 白皮书英译本所采用的增译、减译、分译及转换等翻译技巧,从外宣角度进一步理解和学习白皮书译文的深意。
-
-
董秀静
-
-
摘要:
翻译担负着传播文化的重要使命。从古至今在翻译过程中,归化与异化策略的取舍都是最基本的问题。许多译者认为归化与异化策略是单一的二元对立关系,互不兼容。在实际的翻译过程中,归化策略与异化策略各自发挥着其重要作用。从《水浒传》中选取典型实例,通过对赛珍珠和沙博理的两个英译本的对比分析,研究这两种策略在字词、句式和省略三个方面的实际运用,阐明归化和异化策略是对立统一的。译者只有将两种策略结合使用并注意把握各自的度,才能真正提高翻译质量,促进跨文化交际。
-
-
JIANG Yishan;
姜懿珊
- 《中国矿业大学首届研究生教育发展论坛》
| 2018年
-
摘要:
品牌对一个企业与商品的存活与发展起着至关重要的作用.成功的品牌翻译能帮助产品更快地占领目标市场并走向国际化.本文将归化与异化的翻译策略与品牌名称翻译相结合,分析国外品牌成功汉译的实例,并为中国品牌名称的英译提出了建议与启示,以帮助其产品更好地走向国际市场.
-
-
JIANG Yishan;
姜懿珊
- 《中国矿业大学首届研究生教育发展论坛》
| 2018年
-
摘要:
品牌对一个企业与商品的存活与发展起着至关重要的作用.成功的品牌翻译能帮助产品更快地占领目标市场并走向国际化.本文将归化与异化的翻译策略与品牌名称翻译相结合,分析国外品牌成功汉译的实例,并为中国品牌名称的英译提出了建议与启示,以帮助其产品更好地走向国际市场.
-
-
JIANG Yishan;
姜懿珊
- 《中国矿业大学首届研究生教育发展论坛》
| 2018年
-
摘要:
品牌对一个企业与商品的存活与发展起着至关重要的作用.成功的品牌翻译能帮助产品更快地占领目标市场并走向国际化.本文将归化与异化的翻译策略与品牌名称翻译相结合,分析国外品牌成功汉译的实例,并为中国品牌名称的英译提出了建议与启示,以帮助其产品更好地走向国际市场.
-
-
JIANG Yishan;
姜懿珊
- 《中国矿业大学首届研究生教育发展论坛》
| 2018年
-
摘要:
品牌对一个企业与商品的存活与发展起着至关重要的作用.成功的品牌翻译能帮助产品更快地占领目标市场并走向国际化.本文将归化与异化的翻译策略与品牌名称翻译相结合,分析国外品牌成功汉译的实例,并为中国品牌名称的英译提出了建议与启示,以帮助其产品更好地走向国际市场.
-
-
任才
- 《大连海事大学首届硕博论坛暨研究生科技创新论坛》
| 2012年
-
摘要:
林纾在近代文学领域和翻译领域占有重要地位,学界对林纾的译作历来褒贬不一,众说纷纭.以色列学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论认为主体典型性文学的发展状况决定了翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位.而翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位,又决定译者翻译策略的选择,或归化或异化.本文以林纾译的《记惠斯敏司德大寺》为例,展现了其异化与归化并用的翻译策略.最后在多元系统理论维度,重新审视林纾翻译的巨大意义.首先在语言层面上看:林纾采用了归化的翻译策略;从思想层面上看:林译小说处处体现了异化的思想。深谙中国人心理的林纾,把归化与异化的翻译策略巧妙地结合起来,以归化的语言表达异化的思想,把二者整合成一个完美的统一体。林纾不仅开启了译介外国文学作品的先河,而且还使一个民族开始了它在世界多元文化中找寻自身文化位置的历程,林纾的翻译无疑是中国现代文学翻译史上的一座里程碑。
-
-
任才
- 《大连海事大学首届硕博论坛暨研究生科技创新论坛》
| 2012年
-
摘要:
林纾在近代文学领域和翻译领域占有重要地位,学界对林纾的译作历来褒贬不一,众说纷纭.以色列学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论认为主体典型性文学的发展状况决定了翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位.而翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位,又决定译者翻译策略的选择,或归化或异化.本文以林纾译的《记惠斯敏司德大寺》为例,展现了其异化与归化并用的翻译策略.最后在多元系统理论维度,重新审视林纾翻译的巨大意义.首先在语言层面上看:林纾采用了归化的翻译策略;从思想层面上看:林译小说处处体现了异化的思想。深谙中国人心理的林纾,把归化与异化的翻译策略巧妙地结合起来,以归化的语言表达异化的思想,把二者整合成一个完美的统一体。林纾不仅开启了译介外国文学作品的先河,而且还使一个民族开始了它在世界多元文化中找寻自身文化位置的历程,林纾的翻译无疑是中国现代文学翻译史上的一座里程碑。
-
-
任才
- 《大连海事大学首届硕博论坛暨研究生科技创新论坛》
| 2012年
-
摘要:
林纾在近代文学领域和翻译领域占有重要地位,学界对林纾的译作历来褒贬不一,众说纷纭.以色列学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论认为主体典型性文学的发展状况决定了翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位.而翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位,又决定译者翻译策略的选择,或归化或异化.本文以林纾译的《记惠斯敏司德大寺》为例,展现了其异化与归化并用的翻译策略.最后在多元系统理论维度,重新审视林纾翻译的巨大意义.首先在语言层面上看:林纾采用了归化的翻译策略;从思想层面上看:林译小说处处体现了异化的思想。深谙中国人心理的林纾,把归化与异化的翻译策略巧妙地结合起来,以归化的语言表达异化的思想,把二者整合成一个完美的统一体。林纾不仅开启了译介外国文学作品的先河,而且还使一个民族开始了它在世界多元文化中找寻自身文化位置的历程,林纾的翻译无疑是中国现代文学翻译史上的一座里程碑。
-
-
任才
- 《大连海事大学首届硕博论坛暨研究生科技创新论坛》
| 2012年
-
摘要:
林纾在近代文学领域和翻译领域占有重要地位,学界对林纾的译作历来褒贬不一,众说纷纭.以色列学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论认为主体典型性文学的发展状况决定了翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位.而翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位,又决定译者翻译策略的选择,或归化或异化.本文以林纾译的《记惠斯敏司德大寺》为例,展现了其异化与归化并用的翻译策略.最后在多元系统理论维度,重新审视林纾翻译的巨大意义.首先在语言层面上看:林纾采用了归化的翻译策略;从思想层面上看:林译小说处处体现了异化的思想。深谙中国人心理的林纾,把归化与异化的翻译策略巧妙地结合起来,以归化的语言表达异化的思想,把二者整合成一个完美的统一体。林纾不仅开启了译介外国文学作品的先河,而且还使一个民族开始了它在世界多元文化中找寻自身文化位置的历程,林纾的翻译无疑是中国现代文学翻译史上的一座里程碑。
-
-
任才
- 《大连海事大学首届硕博论坛暨研究生科技创新论坛》
| 2012年
-
摘要:
林纾在近代文学领域和翻译领域占有重要地位,学界对林纾的译作历来褒贬不一,众说纷纭.以色列学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论认为主体典型性文学的发展状况决定了翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位.而翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位,又决定译者翻译策略的选择,或归化或异化.本文以林纾译的《记惠斯敏司德大寺》为例,展现了其异化与归化并用的翻译策略.最后在多元系统理论维度,重新审视林纾翻译的巨大意义.首先在语言层面上看:林纾采用了归化的翻译策略;从思想层面上看:林译小说处处体现了异化的思想。深谙中国人心理的林纾,把归化与异化的翻译策略巧妙地结合起来,以归化的语言表达异化的思想,把二者整合成一个完美的统一体。林纾不仅开启了译介外国文学作品的先河,而且还使一个民族开始了它在世界多元文化中找寻自身文化位置的历程,林纾的翻译无疑是中国现代文学翻译史上的一座里程碑。
-