从多元系统理论维度论林纾翻译

摘要

林纾在近代文学领域和翻译领域占有重要地位,学界对林纾的译作历来褒贬不一,众说纷纭.以色列学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论认为主体典型性文学的发展状况决定了翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位.而翻译文学在多元系统中或"边缘"或"中心"的地位,又决定译者翻译策略的选择,或归化或异化.本文以林纾译的《记惠斯敏司德大寺》为例,展现了其异化与归化并用的翻译策略.最后在多元系统理论维度,重新审视林纾翻译的巨大意义.首先在语言层面上看:林纾采用了归化的翻译策略;从思想层面上看:林译小说处处体现了异化的思想。深谙中国人心理的林纾,把归化与异化的翻译策略巧妙地结合起来,以归化的语言表达异化的思想,把二者整合成一个完美的统一体。林纾不仅开启了译介外国文学作品的先河,而且还使一个民族开始了它在世界多元文化中找寻自身文化位置的历程,林纾的翻译无疑是中国现代文学翻译史上的一座里程碑。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号