文学翻译属于《中国图书分类法》中的四级类目,该分类相关的期刊文献有3380篇,会议文献有172篇,学位文献有9917篇等,文学翻译的主要作者有季进、张慧、王向远,文学翻译的主要机构有北京师范大学文学院、中南大学外国语学院、山西师范大学外国语学院等。
统计的文献类型来源于 期刊论文、 学位论文、 会议论文
1.[期刊]
摘要: 西藏民间故事资源丰富,品类众多,做好西藏民间故事的对外译介意义重大。《尸语故事》是最负盛名的藏族民间故事经典之一,不仅在国内广泛流传,在国外也产生了一定数量的...
2.[期刊]
摘要: 身为日本著名小说家的村上春树还有一个重要的文学身份,那就是美国文学翻译家。小说翻译和文学创作之间有着千丝万缕的多维关联性,村上春树也认为文学翻译有如“偷偷潜入...
3.[期刊]
民间文学翻译中的文化构建——以英译《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》为例
摘要: 非物质文化遗产的翻译与传播是中国文化走出去的重要途径。宝卷作为民间文学类非物质文化遗产,主要包括河西宝卷、靖江宝卷、吴地宝卷等。河西宝卷是流传于甘肃省武威市、...
4.[期刊]
摘要: 19世纪下半叶,借由中国诗歌法译选集《白玉诗书》和《玉笛》,易安词进入到西语世界学者和读者的视野当中。易安词在西语世界的接受与传播大致经历了三个阶段:发轫期、...
5.[期刊]
摘要: 对易象、意象的产生进行追踪溯源和历时梳理,探讨中华传统文化“道”之理念和罗曼•英伽登文学作品形而上质概念之间的密切关联与深刻内涵。研究表明:中西方文化在形上之...
6.[期刊]
关联理论视角下壮族典籍《布洛陀史诗》中文化负载词的英译策略研究
摘要: 《布洛陀史诗》是一部关于壮族历史文化的百科全书,包含着大量的文化负载词,而文化负载词的翻译历来是翻译中的难点,能否忠实、通顺地传译文化负载词的内涵,是译文能否...
7.[期刊]
摘要: 在翻译过程中,文化适应性是一个重要现象。基于刘宓庆的文化适应性三原则,从特色文化词汇、意象、诗形三个方面,对描绘浙江山水的古诗英译本进行解读和探讨,提出适时运...
8.[期刊]
摘要: 《新水浒传》是日本作家吉川英治基于《水浒传》日译本创作的现代小说,它开日本《水浒传》改写之先河,在《水浒传》日本接受史上具有里程碑意义。但《新水浒传》所据日译...
9.[期刊]
摘要: 施尼茨勒是奥地利著名作家,他将心理分析和意识流引入小说,丰富和开拓了小说的表现形式。在中国现代文坛,对施尼茨勒翻译和关注最多的是现代派作家施蛰存。自1920年...
10.[期刊]
摘要: 翻译是一种再叙事,经典文学外译构成对外讲好中国故事的重要叙事。以“再叙事”视角考察《西厢记》英译本,探讨译者采用何种翻译策略完成对《西厢记》的叙事重构。研究发...
11.[期刊]
摘要: 李健吾是我国著名的莫里哀喜剧研究专家与翻译家。本文为针对李健吾莫里哀喜剧翻译译者行为的批评研究。译者行为批评研究属于翻译社会学研究,研究翻译文本之外的译者身份...
12.[期刊]
摘要: 以《阿Q正传》四个英译本中的人名、地方名物词及方言、詈骂语三种乡土语言翻译为研究对象,对其在“求真—务实”连续统上呈现出的五种渐变形态进行定量定性分析。研究表...
13.[期刊]
摘要: 世界文学概念近年来持续受到关注,文章从莎剧中的圣经典故翻译切入,论述莎剧翻译在世界文学作品的流通过程中的跨文化价值。莎剧作为世界文学经典,不断被翻译、改编、上...
14.[期刊]
摘要: 《格萨尔》的英译历史已达一百余年(1905—2022)。通过对《格萨尔》15个英译本的爬梳,展示史诗的英译类型与英译方式。结合史诗英译中存在的二度翻译,文化过...
15.[期刊]
行动者网络视域下的翻译生成模式——以《撒哈拉的故事》英译为例
摘要: 运用行动者网络理论中“行动者”“网络”和“转译”三个核心概念以及转译的问题、兴趣、征召和动员四个阶段,考察《撒哈拉的故事》翻译网络中各行动者的联络,探究译者在...
16.[期刊]
摘要: 作为一位翻译大家,林语堂先生译文精当,学界已成共识。林先生在传播中华文化,让西方人了解中国人精神素养和审美旨趣方面作出了突出贡献。但其部分译文在文化概念、文意...
17.[期刊]
摘要: 他者是与主体相对的概念,相较主体而言,他者的显著标志就是差异性。宇文所安对《文心雕龙》的选择与翻译,既是译者个人眼光和社会群体共同想象相互作用的产物,又是一个...
18.[期刊]
摘要: 《三体》小说以中国文化为背景,作为科幻小说的代表作,其文化翻译效果可在一定程度上影响《三体》的海外传播,为使海外读者正确感受与理解《三体》中的中国文化元素,需...
19.[期刊]
摘要: 《平水韵》和《词林正韵》是古代撰写格律诗和填词的重要案头工具,相同的是,各自分别都以字库的形式体现出来,没有注音,没有中文注释,更谈不上英文注释。为此,从汉字...
20.[期刊]
摘要: 在推动中国文学“走出去”背景下,对单部作品、特定体裁的译介,无论是在翻译实践,还是在翻译研究层面,都引起了译界广泛重视。然而,将译作编成涵盖中国文学全/半跨度...
1.[会议]
目的论视阈下《红楼梦》中的茶文化翻译效果评析——基于杨宪益和霍克斯译本的对比
摘要: 《红楼梦》中有多处对我国的茶文化进行了深刻的描述,充分展示了我国历史悠久的茶文化.本文以杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本为范本,从目的论的角度对比分析了茶...
2.[会议]
1920年代骚体译诗的翻译策略与困境——以顾谦吉译《阿伦波鵩鸟吟》为例
摘要: 爱伦·坡诗作的汉译,以《乌鸦》(The Raven)一诗1923年的翻译为最早.《乌鸦》风格素以优美怪诞著称,象征意涵丰富,可谓是西方诗歌史上的一朵奇葩.爱伦...
3.[会议]
论英国诗人邓约翰(Donne)之中译本:以陆钰明《多恩爱情诗研究》为例
摘要: 本篇论文主要涉及文学翻译中的英诗汉译,焦点集中于华东师范大学对外汉语学院副教授陆钰明移译的《多恩爱情诗研究》(上海,学林出版社,2010年).该书一大特点在于...
4.[会议]
摘要: 系统功能语法包括概念功能、人际功能和语篇功能.本文从韩礼德系统功能语法中人际功能角度入手,结合詹姆斯·马修·巴里所著小说《彼得·潘》及两个中译本的人物对话进行...
5.[会议]
摘要: 在“一带一路”倡议的宏观背景下,《西游记》的域外传播问题越发引起学界注意.德语世界的《西游记》译介与接受已经走过了整整一个世纪:在初期阶段,《西游记》只是以妙...
6.[会议]
摘要: 《西游记》不仅是我国古代长篇小说浪漫主义的高峰代表作,也是一部充满中医药韵味的神话故事.本文选取了《西游记》流传最广的两个英文全译本为研究对象,从中医学基本概...
7.[会议]
摘要: 近代西方来华传教士译介大量西方经典城市儿童小说,如关于伦敦孤儿的小说《贫女乐诗嘉》《安乐家》等作品.读者可以从中看到孤儿们悲惨的生存境遇,如物质生活的贫困和疾...
8.[会议]
摘要: 跨语际的文化交流通常要借助翻译的作用.在翻译过程中,怎样处理文化问题是每个译者都无法回避的问题.本文采用实例分析的方法,通过比较叶渭渠和高慧勤《雪国》译本中表...
9.[会议]
华裔美国文学中的都市文化汉译——以谭恩美的《接骨师之女》为例
摘要: 美国华裔女作家谭恩美的第四部长篇小说《接骨师之女》,以中美两种文化为背景,围绕着华裔移民家庭中中国母亲与在美国成长起来的女儿之间的矛盾纠葛和文化冲突展开.张坤...
10.[会议]
传播学视角下中国网络文学“走出去”译介模式探析——以《我欲封天》“武侠世界”英译本为例
摘要: 随着互联网媒介的不断进步,网络阅读成为国民的重要阅读方式,逐渐融为都市文化的一部分."网络文学"这种新文学现象在中国发展迅猛,同时也吸引了一大批国外读者.本文...
11.[会议]
摘要: 当斯坦尼斯拉夫斯基斯拉夫斯基和克内贝尔要求演员根据剧本中的文字进行戏剧创作,塑造各个角色形象,并使用试错法来完成一个可以充分演绎剧作家文字的舞台形式时,他们感...
12.[会议]
摘要: "Yes"一词在《尤利西斯》的最后一章具有特殊意义,也给翻译带来了麻烦和挑战.两个经典《尤利西斯》译本的译者都对这个词的翻译做了有益的尝试,为文学翻译的研究与...
13.[会议]
摘要: 本篇论文是有关鲁迅研究的初步调查,鲁迅是中国20世纪最伟大的作家之一,在上世纪50年代的泰国来说也是如此.本论文通过鲁迅手稿、回忆录以及档案研究来调查鲁迅作品...
14.[会议]
翻译创作与文化权力的博弈——泰戈尔孟加拉语《吉檀迦利》的英译策略
摘要: 英文版的《吉檀迦利》由泰戈尔译自孟加拉语.泰戈尔在翻译过程中采取了创作性的翻译策略,这主要体现在诗歌文化意象的置换、人称的变换以及部分或完全的重写三方面.英译...
15.[会议]
摘要: 方言在文学作品中具有独特的作用.方言能够帮助作者有力地刻画人物形象,抒发情感和展现本土文化.正是由于方言的特殊性,在方言翻译中译者容易出现误译.本论文通过举例...
16.[会议]
摘要: 诗歌作为文学作品中特殊的存在,译者在翻译诗歌时如何充分展现其中的"形"与"神"或者说如何有效处理"形"与"神"的矛盾,是诗歌译文成功的关键.俳句可视为日本独具...
17.[会议]
摘要: 《细雪》是谷崎润一郎"古典回归"的代表作.本文运用改写理论,通过对比《细雪》周逸之译本和林水福译本的不同之处,来探讨意识形态对译者的制约和对译本的影响,揭示两...
18.[会议]
美国"左翼进步文学"在1950年代中国文坛的译介——以《译文》为例
摘要: 《译文》是1950-1960年代中国大陆唯一公开发行的专门译介外国文学作品的期刊,通过对这份期刊的研究,可以深入探讨当时中国文坛以及文学翻译如何受到政治及时代...
19.[会议]
摘要: 汉译苏联文学高潮的出现是四五十年代一个重要的政治与文化现象,仅据贾植芳主编《中国现代文学总书目》的相当不完全的统计,从1939年至1949年的十年间,苏联文学...
20.[会议]
从"无韵诗"到"散文诗"的译写实践——刘半农早期散文诗观念的形成
摘要: 本文从翻译和新诗实践的角度聚焦刘半农散文诗观念的形成.从"增多诗体"的试验意识出发,刘半农在新文化运动的早期并没有将"无韵诗"和"散文诗"概念完全等同起来.从...
1.[学位]
摘要: 川剧作为中国戏曲的重要分支,有着悠久的历史和鲜明的地方特色,展现了中华传统文化的丰富内涵。在我国大力倡导向世界讲述中国故事、传播中国文化的新时代背景下,川剧的...
2.[学位]
摘要: 郝玉青翻译的《英雄诞生》是金庸名著《射雕英雄传》英译本的第一卷。与其它金庸武侠小说英译本相比,该译本在销量和读者反馈上都较为成功。本研究旨在探讨《英雄诞生》中...
3.[学位]
摘要: 本篇翻译实践报告以角田光代的《第八日的蝉》为对象进行翻译。文章讲述了一位未婚先孕的母亲希和子在失去自己的孩子后,将情夫妻子的孩子薰偷来抚养,在历经了种种幸福与...
4.[学位]
间性理论下通俗文学的跨文化翻译研究--以《射雕英雄传》的译介为例
摘要: 通俗文学是类型文学,在中国所有的类型文学中,最能代表中国话语的,恐非武侠小说莫属。金庸的武侠小说富于文化内涵、充满奇思妙想和民族大义,其作品不仅赋予了中国当代...
5.[学位]
翻译美学视角下的散文英译研究--以徐英才《英译中国经典散文选》为例
摘要: 散文是与诗歌、小说、戏剧并列的一种文学体裁。其形式灵活,语言优美,意境深邃,情感真挚。中国散文史源远流长,散文名家荟萃,名作浩如烟海。在“五四运动”之后,中国...
6.[学位]
摘要: 无论是明代小说四大奇书,还是中国古典小说四大名著,《西游记》均赫然在列,它在中国传统小说中具有不可替代的价值和意义。《西游记》作为中国典籍的经典之一,几百年来...
7.[学位]
摘要: 近年来,随着中国国际地位和国家文化软实力的提升,孔子学院在世界各地兴办,中国武术馆也获得了不少国外朋友的青睐,这反映出中国武术文化对外传播的效果甚佳,同时《射...
8.[学位]
模因论视角下的自传体文学翻译实践报告--以《What Teachers Make》(节选)为例
摘要: 模因是在20世纪末提出的,它基于达尔文的进化论来解释文化进化的规律。指的是人们在文化领域相互模仿和传播信息,并代代相传的思想和观念。切斯特曼第一个将模因引入到...
9.[学位]
关联理论视域下隐喻翻译研究--以《鲁迅小说选》的三个英译本为例
摘要: 鲁迅以小说创作闻名。他于1918年发表的《狂人日记》被称为中国现代白话小说的开篇,影响深远。其后,鲁迅连续发表多篇短篇小说,并编入《呐喊》、《彷徨》两个短篇小...
10.[学位]
女性主义翻译理论下的小说翻译对比研究--以《洛丽塔》的两个中译本为例
摘要: 女性主义翻译理论是随着女权运动的发展而产生的,它是女性主义与翻译相结合,并在翻译的“文化转向”的背景下应运而生的产物。20世纪90年代该理论开始被介绍到中国,...
11.[学位]
翻译转换理论视角下英文小说的翻译研究--以《长日将尽》中译本为例
摘要: 随着各国交往日益加强,大量优秀的西方文学作品进入中国,大大促进了中西文化的交流。时代文化浪潮下的文学翻译工作极大地影响者各类翻译理论的发展。翻译转换理论是卡特...
12.[学位]
摘要: 随着“一带一路”建设的推进,我国“文化走出去”战略取得了一定成就,但“走出去”只是文化传播的第一步,中国文化想要真正获得国外民众的认同和接受,必须要从简单地“...
13.[学位]
摘要: 中国文学外译作为近年来的热门话题,获得了学界的广泛关注。鉴于此,本文拟对李劼人的《死水微澜》的两英译本(胡志挥译本;Bret Sparling译本)做对比分析...
14.[学位]
摘要: 科幻小说是在尊重科学结论的基础上进行合理设想而创作出的一种文学类型,和其他文学一样具有重大的存在和研究价值。作为一种舶来品,中国本土科幻文学的兴起与发展一直同...
15.[学位]
摘要: 近年来,金庸小说的外译及其研究引起了学界的广泛关注。现有的金庸小说英译研究主要集中在金庸小说中文化元素及武侠术语的翻译,鲜有学者关注武打动词的翻译。金庸小说中...
16.[学位]
摘要: 副文本(paratext)概念由法国著名文论家Gérard Genette于1987年提出,指的是所有围绕文本主体的边缘性材料。根据副文本相对文本的位置可以分...
17.[学位]
摘要: 本文主要基于茅盾对于乡土小说的定义,并运用文学翻译相关理论,采用文献研究对比的方法,对葛浩文在《红高粱》译本中的乡土特色的再现,从三个方面进行比较深入的探讨。...