归化和异化
归化和异化的相关文献在2005年到2022年内共计93篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文93篇、专利文献1214篇;相关期刊78种,包括边疆经济与文化、考试周刊、绥化学院学报等;
归化和异化的相关文献由106位作者贡献,包括武斌、姚毅、孙晓芳等。
归化和异化
-研究学者
- 武斌
- 姚毅
- 孙晓芳
- 张阳
- 戴雯
- 朱玲彦
- 李梅兰
- 杨定婷
- 杨恒骁
- 范秀勤
- Li Yuting
- 万华林
- 丛滋杭
- 乐萍
- 于虹
- 任帅
- 何佳
- 何大顺
- 佘雄飞
- 侯瑞琴
- 冯小巍
- 刘小芹
- 刘晋斯
- 刘洪丽
- 卢志君
- 向倩
- 吴金铭
- 周漩
- 姚岚
- 孔丹阳
- 孙卫红
- 孙爽
- 崔亚妮
- 左项金
- 廉洁
- 张姣
- 张小婧
- 张小荣
- 张晓莉
- 张梅
- 张琳琳
- 徐爱莉
- 徐轲欣
- 方芳
- 景艳娥
- 曾海玲
- 朱家莹
- 朱福月
- 朱雪静
- 李倩瑶
-
-
吴金铭
-
-
摘要:
《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出封建社会世态炎凉、道德沦丧、腐朽堕落的悲凉之景,暗示了贾薛王史四大家族的衰败,表达了作者对封建社会的批判和对现实的失望。该文将以霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇英译本为材料,从汉英语用差异、文化信息差异、思维方式转变、归化和异化策略等方面对比分析两个译本汉英语言差异。
-
-
梁敏娜;
谢雅鑫
-
-
摘要:
桂林博物馆少数民族首饰展览简介原文具有典型的“意合”与“前饰”特点,并含有大量文化负载词,翻译策略选择是否得当将直接影响首饰文化的对外宣传效果。现从归化和异化翻译理论出发,对桂林博物馆的英译案例进行分析,发现桂林博物馆对大多数首饰名称的语言结构、文化负载词都进行了归化处理,以归化策略为主。在博物馆交际语境下,这一策略具备合理性,有利于提高译文可读性,帮助观众快速了解文物。此外,桂林博物馆在少数案例中使用异化加文化补偿策略,以增强译文的文化特色。但是,在一些文化负载词的翻译中,存在过度归化的问题,不利于民族特色文化的传播。
-
-
戴雯;
范秀勤;
李梅兰
-
-
摘要:
中国大国形象的确立、国际地位的提高,使得近年来旅游业繁荣发展,景区公示语翻译受到人们的重视.公示语翻译的实质是一种跨文化交际沟通,旨在为异国游客提供方便与服务.该文从归化和异化的角度探讨福建三明泰宁景区公示语翻译,认为该景区公示语翻译应注意区分指引性公示语和解释性公示语两种类型的公示语翻译,从而达到公示语翻译规范化,更好地实现跨文化交际沟通.
-
-
徐爱莉
-
-
摘要:
中国少数民族地区的民族文化丰富多彩,少数民族文化负载词承载了少数民族文化的传播功能,具有重要意义。在翻译少数民族文化负载词时,译者归化或异化的翻译取向主要受到翻译目的,读者接受,意识形态等多种因素的影响。本文以《梯田文化论——哈尼族生态农业》一书中的哈尼族文化负载词为例,探讨了归化和异化视角下少数民族文化负载词的英译。
-
-
戴雯;
范秀勤;
李梅兰
-
-
摘要:
中国大国形象的确立、国际地位的提高,使得近年来旅游业繁荣发展,景区公示语翻译受到人们的重视。公示语翻译的实质是一种跨文化交际沟通,旨在为异国游客提供方便与服务。该文从归化和异化的角度探讨福建三明泰宁景区公示语翻译,认为该景区公示语翻译应注意区分指引性公示语和解释性公示语两种类型的公示语翻译,从而达到公示语翻译规范化,更好地实现跨文化交际沟通。
-
-
齐婷婷;
孙爽
-
-
摘要:
近年来,随着各国生产力不断提高和科学技术的迅猛发展,也促进了各个国家之间相互交流和相互合作,加快了全球经济一体化的形成。在全球经济的影响下,各个国家和民族在政治、文化、科技等方面交往日益密切,也加强了文化与语言的密切关系。中国提出了“文化走出去”战略,将中国的文化词语转播到国外,促进中西方文化的交流。本文以苏珊·?巴斯奈特的文化翻译理论为指导,以归化和异化为翻译策略,从直译,增译和音译等翻译方法来分析中国文化词语。
-
-
白茹
-
-
摘要:
武侠小说在中国广受读者喜爱,其浓厚的中国文化特色是翻译中的一大难点,其中武功招式的翻译又是重中之重。本文从归化和异化的角度,以郝玉清译的《射雕英雄传》卷一为译本研究《射雕英雄传》中武功招式的翻译方法。认为归化和异化两种翻译原则各有优缺点,译者不能将两者完全割裂。在翻译武功招式时,将归化与异化相结合,尽可能地表达出武侠小说中武功招式所包含的文化信息,对中国文化的海外传播具有重大意义。
-
-
李倩瑶;
杨宏铭;
熊诗琴;
徐轲欣
-
-
摘要:
文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本文从语用等效理论出发,结合异化和归化翻译策略,以国家博物馆文物名称英译为例,探析国家博物馆文物介绍的英语语言特征和文化特征并以此为基准总结文物名称翻译的技巧和策略,从而提高文物介绍翻译的质量,更好地向世界展示中华文化独有的魅力。
-
-
朱雪静
-
-
摘要:
在全球文化融合的背景之下,影视作品极大地丰富了人们的生活,成为文化传播的媒介之一.文章以电影《喜福会》为例,基于影视翻译的特点,探讨了"归化"和"异化"策略在影视作品翻译中的应用,旨在帮助读者更好地了解中美文化差异,培养跨文化交际意识,从而达到跨文化交际的目的.
-
-
方芳
-
-
摘要:
为抗衡西方中心主义,抵制文化后殖民,让中国文艺作品“走出去”,外译者应建立自身对中国文化的认同,在中国作品英译时灵活选择归化和异化的翻译策略,追求好的文化输出效果,尤其要处理好文化负载词,为争取中国文化的全球话语权而努力。《陈情令》字幕英译中,对以道教,中国古代生活和中文成语、谚语相关的文化负载词都进行了较为成功的处理,让西方观众既理解了字幕意义,又受到了中国文化熏陶,值得外译者参考。