增译
增译的相关文献在1985年到2022年内共计171篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文171篇、专利文献48167篇;相关期刊133种,包括译苑新谭、教育界、考试周刊等;
增译的相关文献由183位作者贡献,包括万瑞雪、刘慧宝、吴梅等。
增译—发文量
专利文献>
论文:48167篇
占比:99.65%
总计:48338篇
增译
-研究学者
- 万瑞雪
- 刘慧宝
- 吴梅
- 唐瑕
- 张琦
- 朱思金
- 李琴琴
- 李莹洁
- 杜海紫
- 杨蓓
- 段华丽
- 王婷
- 王斌
- 王艳华
- 白科新
- 程妍
- 腾智敏
- 董璐
- 谢琼
- 邓天文
- 郭妍琳
- Jimmy
- 丁坤敏
- 丛伟伟
- 代晓霞
- 伊力米热·伊力亚斯
- 余承法
- 佟鑫
- 倪修璟
- 兰杰
- 冯伟年
- 冯思宇
- 冷惠玲
- 刘丽芬
- 刘兴娜
- 刘兴民
- 刘典忠
- 刘宝杰
- 刘小玲
- 刘晓峰
- 刘良军
- 刘金龙
- 吴佳
- 吴炯
- 周卓林1
- 周维家
- 和雪梅
- 唐春香
- 唐静
- 商海博
-
-
武敏
-
-
摘要:
自译是源自于翻译的新的研究热点。本文通过文献解读、例证分析与归纳,总结自译研究的术语规范以及增译层级体系,并提出将自译中的增译细分为由策略、方法和技巧三级目录构成的指标体系,以期为进一步构建规范的自译研究体系提供借鉴。
-
-
程妍
-
-
摘要:
企业简介是一种实用型的书面文本,集“传递信息”即信息功能、“吸引注意力”即宣传功能和“刺激购买”即鼓动功能为一体。它是企业对外宣传材料的重要组成部分,是一家企业的形象、业绩和文化内涵的缩影和对外沟通的窗口(Newmark,2001)。信息技术日新月异的进步也丰富了企业简介的存在形式。目前,企业网站简介已广泛使用,成为公司宣传册子之外的一种重要宣传渠道。本文使用功能目的论,以2020年全球500强企业中的部分中国企业网站简介英译文为实例,探讨增译、减译、替代和重组等中国企业网站简介英译的实用翻译方法,为提高企业简介汉英翻译的质量提供借鉴。
-
-
程妍
-
-
摘要:
企业简介是一种实用型的书面文本,集"传递信息"即信息功能、"吸引注意力"即宣传功能和"刺激购买"即鼓动功能为一体.它是企业对外宣传材料的重要组成部分,是一家企业的形象、业绩和文化内涵的缩影和对外沟通的窗口(Newmark,2001).信息技术日新月异的进步也丰富了企业简介的存在形式.目前,企业网站简介已广泛使用,成为公司宣传册子之外的一种重要宣传渠道.本文使用功能目的论,以2020年全球500强企业中的部分中国企业网站简介英译文为实例,探讨增译、减译、替代和重组等中国企业网站简介英译的实用翻译方法,为提高企业简介汉英翻译的质量提供借鉴.
-
-
王婷
-
-
摘要:
该文立足耶夫·维索尔伦的语用顺应论,对刘永权汉译的毛姆作品《月亮与六便士》进行研究,重点从语境顺应、结构顺应和顺应过程的意识突显性等角度分析原文和译文,阐释译文使用增译法对各个层面的顺应.该文认为,使用增译是因为英汉两种语言差异的存在,而增译法的研究能够在一定程度上指导具体的翻译实践.
-
-
齐婷婷;
孙爽
-
-
摘要:
近年来,随着各国生产力不断提高和科学技术的迅猛发展,也促进了各个国家之间相互交流和相互合作,加快了全球经济一体化的形成。在全球经济的影响下,各个国家和民族在政治、文化、科技等方面交往日益密切,也加强了文化与语言的密切关系。中国提出了“文化走出去”战略,将中国的文化词语转播到国外,促进中西方文化的交流。本文以苏珊·?巴斯奈特的文化翻译理论为指导,以归化和异化为翻译策略,从直译,增译和音译等翻译方法来分析中国文化词语。
-
-
王婷
-
-
摘要:
该文立足耶夫·维索尔伦的语用顺应论,对刘永权汉译的毛姆作品《月亮与六便士》进行研究,重点从语境顺应、结构顺应和顺应过程的意识突显性等角度分析原文和译文,阐释译文使用增译法对各个层面的顺应。该文认为,使用增译是因为英汉两种语言差异的存在,而增译法的研究能够在一定程度上指导具体的翻译实践。
-
-
-
刘兴娜
-
-
摘要:
翻译是两种语言之间的转换,但并非简单的转换。因为各国语言在社会习俗、文化等方面都存在差异。因此在翻译的 过程中,既需要译者扎实的语言功底,又考验译者对两国风俗文化的掌握。在翻译界中,严复提出的“信达雅”翻译思想被众多 学者奉为金科玉律,指引一代代译者摸索前行。本文将以“信达雅”作为理论支撑,以李起周的《语言的温度》中译本为实例基础, 并主要结合“增译”、“意译”两种翻译方法,对韩中翻译方法进行探讨,为韩中翻译提供一定的借鉴。
-
-