英译本
英译本的相关文献在1957年到2022年内共计896篇,主要集中在常用外国语、中国文学、语言学
等领域,其中期刊论文889篇、会议论文7篇、专利文献13篇;相关期刊508种,包括现代交际、淮海工学院学报(社会科学版)、文教资料等;
相关会议5种,包括中华中医药学会第十八次中医医史文献学术年会、第十四届全国科技翻译研讨会、第18届世界翻译大会等;英译本的相关文献由925位作者贡献,包括李贻荫、操萍、王立欣等。
英译本
-研究学者
- 李贻荫
- 操萍
- 王立欣
- 许渊冲
- 郭晶萍
- 刘丛如
- 刘丽
- 叶琳
- 周燕
- 周维新
- 张培基
- 张欣
- 彭星
- 洪涛
- 王燕
- 王珂
- 王茜
- 袁赞
- 郭洁
- 陈忠诚
- 陶沙
- 马娜
- 黄信
- 丁小灿
- 丁建江
- 付蕾
- 任东升
- 任玉君
- 兰凤利
- 冯都
- 刘帅帅
- 刘磊
- 化宪宪
- 吴平
- 吴思淇
- 吴欣
- 吴淑勇
- 吴莎
- 周建川1
- 周方衡
- 周莹
- 姜华
- 孔莎
- 孙玥
- 季淑凤
- 屠国元
- 崇宁
- 崔凯
- 庞倩倩
- 廖晋饶
-
-
徐赛颖;
韩嘉辉
-
-
摘要:
金庸小说《射雕英雄传》前三卷英译本在英语世界的出版发行是中国武侠文学西方行旅的成功实践,也是中国“侠文化”走进西方世界的成功范式。这是第一部由西方主流商业出版社出版的金庸武侠文学作品,引起了英美评论界的热烈评价。通过对相关书评和读者评价开展考察,洞窥译作在英语世界的评价与接受。研究结果表明,对作品主题、故事情节、叙事风格、武侠文化和中国元素等方面的正面评价远多于负面评价;对翻译质量的反馈表明译文流畅易读、副文本信息完备;对三个译本横向比较发现,三卷质量呈阶梯状提升。但译介仍存在出版周期过长、人名及外号翻译混乱、流播渠道单一等诸多不足。
-
-
何英;
雷佳娣
-
-
摘要:
文学作品中的形象在再现社会生活图景、反映社会风尚、表现各个阶层人们的生活和精神面貌等方面都发挥着十分重要的作用。读者可以通过这些形象领略一个国家的社会文化底蕴和风土人情。文章以《金陵十三钗》的英译本为研究对象,对比分析了小说中形象语言在原作与译作中的表现形式,发现译者在翻译过程中采用了“归化”为主的翻译策略,在译文中将多数原作形象进行改写或替换,这样的做法有利于译作在西方世界的接受与传播,但在一定程度上削弱了原作的文化内涵。通过研究,认为在文学作品外译的过程中,译者在确保准确传达原作语义的同时应高度重视原作形象文化异质性的呈现。
-
-
高文雅;
巩志杰
-
-
摘要:
作为清代著名诗人的纳兰性德,其著作受到广大读者的关注,《木兰花令·拟古决绝词柬友》就是其中之一。众多学者利用动态对等理论去研究众多作品,该文拟用此理论去研究英译本中的典故,去探讨理论用于诗词的绝妙之处。
-
-
李馨慧;
韩江洪
-
-
摘要:
文章选取鲁迅《故乡》的两个译本——杨宪益、戴乃迭英译本和竹内好日译本,以文化缺失理论为工具,从社会文化缺失、语言文化缺失、历史文化缺失三方面进行对比研读,发现两个译本在三个方面皆存在着不同程度的文化缺失,而这种缺失会在一定程度上造成目标读者在理解上的偏差。通过进一步探究发现,产生缺失的原因主要为以下三点:译者个人因素、时代背景、文化差异。
-
-
江离
-
-
摘要:
从《诗经》的九种代表性英语译本出发,通过比较各译本在世界图书馆的馆藏数据以及购书网站的评分评价情况,得出传播效果最好的《诗经》英译本是Arhur Waley的版本。进一步研究购书网站上Arthur Waley译本的读者评价,发现绝大多数意见属于正向有效传播,认为Arthur Waley的译本内容简明清晰、注释详细、背景介绍充分。研究同时表明,《诗经》英译本要在西方国家实现有效传播,需要译者具备良好的英文文字水平,能用简明的语言,清晰地传达中文原文内容,能对《诗经》内容详细地进行注释,并充分介绍相关的历史背景、政治、地理、生态等信息。
-
-
方长安;
高爽
-
-
摘要:
1993年,外文出版社出版的英译本History of Modern Chinese Literature,由唐弢主编的《中国现代文学史简编》翻译而成。为了适应海外读者的阅读需要,英译本对《中国现代文学史简编》进行了增删。一方面,它根据现代作家作品的海外传播情况,对《中国现代文学史简编》所述的作家作品群体进行了调整,删除了一批仅提及名字的作家作品,同时增加了海外传播较广的作家作品的评述;另一方面,又通过增加历史背景知识的注释,通过删去关于作家作品的某些思想性评述,力求叙述的平实稳妥。英译本对现代文学的起点、性质、基本主题及发展方向等的界定,没有超出简编本,但其内容上的调整、增删以及弱化思想观念对文学历史叙述的影响等述史实践,使其具有自己的独特性,为中国现代文学史的编纂和对外译介提供了有益的参考。
-
-
-
姚兰
-
-
摘要:
翻译是艺术,歌曲翻译应该是艺术翻译。它是一门跨音乐、文学与翻译的综合学科,在歌曲翻译过程中,译配者需要综合运用其外语修养、汉语语言、文学修养以及音乐修养,尽最大努力避免歌曲翻译中文学属性与音乐属性的割裂。《我和我的祖国》三个译本的翻译为我们提供了借鉴范本。
-
-
李晶;
石春让
-
-
摘要:
哈罗德·沙迪克《老残游记》英译本在英语世界影响巨大,流传甚广。该英译本是由独特的多模态文本构筑而成。该多模态文本包括主文本和副文本。副文本包括译序、注释、附录、照片、地图等。这些副文本内容丰富,形式多元,丰富地呈现了与原著相关的理论成果,明晰了中国文化信息的内涵,与主文本共同构筑出一个多模态的中国小说英译本。译者精心构筑多模态文本的动因在于:满足读者求新需求、实现赞助人愿望、发挥译者主体性。
-
-
程怡敏;
张顺生
-
-
摘要:
本文以《道德经》三个英译本:韦尔奇译本、米切尔译本和理雅各译本为研究对象,从归化异化翻译策略角度对三个英译本中的叠词翻译进行归类分析,总结出汉语叠词的英译方式,以期为叠词英译及其研究提供有价值的参考。
-
-
王尔亮
- 《中华中医药学会第十八次中医医史文献学术年会》
| 2016年
-
摘要:
《黄帝内经》作为现存最早的中医典籍,反映了我国古代中医学的巨大成就,奠定了中医药的发展基石.本文梳理目前国内外出版的《黄帝内经》英译本,透过英译本探讨《黄帝内经》在海内外的传播现状.通过对国内外《黄帝内经》英译本现状进行分析发现,区别的主要原因有三:一是译者背景不同。国内外译本由于译者不同,对《黄帝内经》原文的理解也不尽相同。如朱明是中医临床医生,罗希文是中医文献研究领域专家,吴氏父子既为中医师,亦从事中医教学,文树德则是汉学家,Ilza Veith主要从事医史研究,李照国、杨明山主要从事中医英语教学及研究。不同的知识背景,形成了不同特色的翻译风格。二是翻译目的不同。由于针对的读者群体不同,翻译的目的也有差异。文树德译本和Ilza Veith则主要是针对具有一定中医基础的读者,罗希文译本则主要针对初学者,对中医有兴趣的西方读者。三是翻译方法和策略不同。世界中医药学会联合会副主席兼秘书长李振吉教授在谈到中医疾病名称的英译时,提出对于中医病症名的翻译最好采用直译的方法。笔者认为,《黄帝内经》的翻译,在强调形式等效的同时,还需兼顾功能等效,达到最大程度等效。完全等效仅仅是翻译的一个理想目标。而形式等效和功能等效仅仅代表翻译处理中的两个空间。探讨《黄帝内经》的英译,对于中医药典籍的国际传播以及中医药的对外交流都具有重要意义。
-
-
-
李博
- 《中国民族古文字研究会第十次学术会议》
| 2016年
-
摘要:
佉卢文11号文书是一份国王发给州长和督军的,关于处理收养纠纷案件的敕谕文书.此件文书虽文字不多,但通过对其三个译文本(T.巴罗英译本、王广智汉译本、林梅村汉译本)的比较,发现该文书内容反映了3-5世纪鄯善王国的一些社会状况.
-
-
Luo xi;
罗茜
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议》
| 2016年
-
摘要:
隐喻是中医文化的基础,《黄帝内经》作为一本经典中医论著,蕴含大量朴素而又生动的隐喻.隐喻不仅是一种修辞手段,更是对世界的一种思维模式和认知方式,准确翻译《黄帝内经》中的隐喻,对于中医文化对外输出起着举足轻重的作用.为了更好的探讨和研究隐喻的翻译过程,本文采用一种新的文化传播理论—模因论分析李照国先生和Veith先生的《黄帝内经》英译本,旨在发现不同社会和文化背景下的译者在翻译过程中各自母语模因对隐喻翻译的影响和作用,以期促进隐喻模因的有效传播,促进中医文化在海外的进一步发展.
-
-
-