翻译工作者
翻译工作者的相关文献在1956年到2022年内共计846篇,主要集中在语言学、常用外国语、中国少数民族语言
等领域,其中期刊论文844篇、会议论文2篇、专利文献155662篇;相关期刊281种,包括情报理论与实践、山东外语教学、外语教学等;
相关会议2种,包括2008年航空科技翻译学术研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;翻译工作者的相关文献由685位作者贡献,包括李亚舒、刘先刚、杜道厚等。
翻译工作者—发文量
专利文献>
论文:155662篇
占比:99.46%
总计:156508篇
翻译工作者
-研究学者
- 李亚舒
- 刘先刚
- 杜道厚
- 艾力·阿比提
- 陈毓贵
- 方梦之
- 穆雷
- 阿力木沙比提
- 黄新华
- 吴世醒
- 成梅
- 斯立仁
- 李绍年
- 海拉提
- 许钧
- 赵南陔
- 赵建芬
- 阿布地勒.阿克希台
- 鞠万义
- 韩建国
- 黄纪文
- 于喜海
- 何文安
- 俞鑫林
- 傅敬民
- 刘克璋
- 刘宝银
- 刘重德
- 双行文
- 叶笃庄
- 吴可勤
- 娜仁格日乐
- 孔令翠
- 尚志强
- 尹国英
- 尹城
- 屈慰双
- 张世斌
- 张成柱
- 李万瑛
- 李佩
- 李冬梅
- 李建辉
- 李德渊
- 李玲
- 李蟠
- 杨秉一
- 杨自佶
- 林克难
- 林煌天
-
-
侯金萍
-
-
摘要:
英美文学与翻译实践课程是大学英语专业的一门必修公共基础课程,这门课程对培养我国对外经济文化交流人才非常重要。随着我国对外经济和文化交流的越加频繁,翻译作为对外交流桥梁在国际交流过程中起到了举足轻重的作用。目前,我国高校英美文学翻译往往局限在英美文学表层认知上,不能很好了解英美文学作品中所蕴含的文化内涵和情感底蕴,翻译过程中往往因中西文化巨大差异而掩埋了英美文学价值和现实意义。这就要求翻译工作者在翻译英美文学作品过程中要了解作者的生平和写作历史背景,还要针对英美文学著作加以深度剖析和研究,研究英美文学内涵对我国文化形式多样化的影响,探究英美文学独特的教学改革价值和现实意义等,以提高大学生综合文化素养和完善他们的思维结构,提升大学生英语口语灵活性表达的实力。通过西方国家政治、经济、文化和宗教礼俗,以及西方文化传统和思维习惯等专业知识内容的把握,实现我国现代教育中的个体自我改造;通过细致分析英语语言表面深层含义,以激活大学生个体主观能动性,从而改观我国高校现代英语知识系统化学习的核心理念,以避免今后对外交流实践中产生的任何歧义和突兀问题。
-
-
宋御
-
-
摘要:
翻译既是两种语言符号的转换过程,也是两种文化之间的交流活动。翻译对于异域文化之间的融合、交流与发展起到促进作用。基于中西方在社会形态及文化方面的显著差异,英语翻译工作的开展常常面临各种现实困境,因此翻译工作者应充分了解英汉两种语言承载的不同文化,从而有效提高英语翻译质量并达到最佳翻译效果。
-
-
努尔兰·吐斯别克;
阿依江·海拉提
-
-
摘要:
人工智能技术确实是一个在近十年内应用研究都非常快速广泛且火热开展起来的话题,不少新兴科技企业正在努力探索与发展着相应概念的智能应用和技术。在当前智能科技日新月异的时代,智能翻译应用将越来越趋向成熟,本文主要从智能翻译使用的体验及心得出发,结合笔者个人在对当前智能翻译技术的感悟,浅谈当前智能翻译技术方面的优势与劣势,力求能从中做出总结并归纳出给广大翻译工作者有效参考的一些实践或经验建议。
-
-
陈文慧(图/文)
-
-
摘要:
陈文慧教授,女,云南昆明人,硕士生导师,2000年7月本科毕业于云南师范大学外语系,同年9月就职于昆明学院,2006年7月硕士毕业于云南师范大学外国语学院,2018年9月至2019年7月获教育部“骨干教师培训”资助访学于四川大学外国语学院,现为云南省教学科学规划课题评审专家、云南省翻译工作者协会理事。
-
-
梁宝璐
-
-
摘要:
太极拳文化是中原历史文化的瑰宝与结晶,是中华优秀传统文化的一部分。现以河南省太极拳文化为研究对象,结合《陈氏太极拳34式中英文对照》《外国人学太极拳入门中英文对照》以及最新权威版本《太极拳入门:杨氏(国际标准化英文版中医教材)(第2版)》,从“太极拳”术语翻译和太极拳特色拳式翻译两方面,运用对比分析法和例证归纳法阐述太极拳英译本的翻译策略,并对译本进行评价。通过比较直译、意译、归化与异化等方法的优劣,探讨如何通过合理选择翻译策略实现最佳效果,并提出提高翻译质量的建议。在对外输出河南太极拳文化的过程中,翻译工作者应当灵活地进行策略变通,在尊重文化差异的同时,保持、彰显中原文化特色,传承和发展中原文化,助推中原文化更好地走出去。
-
-
-
-
摘要:
娄底市翻译协会成立于2019年5月,是由业内知名外语专家倡导成立,由娄底市与翻译有关的各高等学校、企事业单位及翻译工作者和爱好者自愿结成的专业性、地方性、非营利性的社会组织,协会业务主管单位为中共娄底市委外事工作委员会办公室,常设工作机构在湖南人文科技学院播馨楼408室。
-
-
-
-
摘要:
2021年2月18日下午,国家民委副主任、党组成员边巴扎西到中国民族语文翻译局调研,看望慰问一线翻译工作者,并召开座谈会,听取近期工作情况汇报。边巴扎西强调,中国民族语文翻译局担负着为党和国家提供民族语文翻译服务的重大政治责任,必须要增强政治意识,提高政治站位,以政治建设为统领推进全局建设,切实提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力。
-
-
蒋童
-
-
摘要:
现代汉语中常用的“译”字,是个多义词,既做动词,也做名词,覆盖了不同翻译活动和不同的翻译方式,既表示口译,也表示笔译,表示翻译职位和翻译工作者。“译”的诸多义项是在我国两千多年的历史中渐渐生成的,这种历史本身,便形成一种翻译文化,值得我们关注。而关于“译”字的两种现代阐释,又生成了其更多的义项。这就是复义的“译”。
-
-
叶铭
-
-
摘要:
【人物名片】叶苗,温州大学国际教育学院教授、硕导、院长,温州大学翻译与国际传播研究中心主任。出版学术专著《应用翻译的语用观研究》,在《中国翻译》等专业核心期刊上发表论文近20篇,曾获温州市社会科学优秀成果一等奖、浙江省优秀翻译工作者等荣誉。
-
-
王文君
-
-
摘要:
王文君教授,女,山西沁县人,1989年毕业于华东理工大学科技英语专业获工学学士学位,2004年毕业于云南大学经济法专业获法学硕士学位,2006年通过国家司法考试获律师执业资格,2012年至2013年以地方公派访问学者身份到美国南伊利诺伊大学法学院访学。王文君教授曾担任昆明学院公共外语教学部主任、外国语学院直属党总支书记、国际交流合作处处长、国际学院行政负责人以及云南省翻译工作者协会理事.
-
-
-
张今
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文是张今先生对译学词典提出的三条意见.仅供会议参考: 第一,译学词典是专供翻译工作者使用的工具书,与专供英语学习者使用的一般双语词典,在性质、对象、任务、功用、准则等方面,都有所不同。 第二,译学词典可以分为三大类型:1.翻译家词典。2.综合性翻译词典。3.专业性翻译词典。 第三,目前最迫切需要编慕的是全科(综合)英汉翻译大词典。