叠词
叠词的相关文献在1981年到2022年内共计435篇,主要集中在常用外国语、中国文学、汉语
等领域,其中期刊论文428篇、会议论文2篇、专利文献5篇;相关期刊314种,包括湖南教育(上旬刊)、小学教学参考、海外英语(下)等;
相关会议2种,包括2015第四届语言学及应用语言学研究生论坛、第十二届全国机器翻译研讨会等;叠词的相关文献由453位作者贡献,包括翁炬、郭梓萌、丁冀荣等。
叠词
-研究学者
- 翁炬
- 郭梓萌
- 丁冀荣
- 何士魁
- 刘亮亮
- 古丽达西·哈力拜克
- 吴健康
- 周峻慧
- 周掌胜
- 姚玉坤
- 屈贝茜
- 彭语盈
- 徐彩云
- 李贻荫
- 欧阳镇原
- 毛戈
- 温家红
- 王振刚
- 王芳
- 石卫东
- 苏丽
- 葛东雷
- 薄守生
- 赵亚男
- 赵波
- 赵耀昌
- 陈培霞
- 陈波慧
- 陈红平
- 马健
- 黄松婷
- 黄锐
- Amélie
- Driskell
- QI Yuling
- Sage
- 丁华芳
- 丁建川
- 丁萌萌
- 丘桂贤
- 严晓江
- 严萍
- 丰海
- 乐敏
- 于连江
- 任雅华
- 伍道成
- 何勰
- 何善秀
- 何莹莹
-
-
郭璐
-
-
摘要:
小说《围城》语言诙谐幽默、尖锐泼辣,叠词使用频繁,具有独特的语言魅力。中国叠词浩若繁星,而叠词的形式和音韵大多很难传递,所以有许多不能被很好地翻译出来,一定程度上阻碍了中国文化向外传播,这也成为了译者在翻译中的一大挑战。本文试从目的论视角,以珍妮·凯利和茅国权翻译的小说《围城》英译本中叠词为研究对象,研究小说中叠词翻译问题,并对叠词翻译策略做出总结。
-
-
石文蕴
-
-
摘要:
清朝顺治年间《诗经》被翻译成满文,至乾隆时期再次翻译。《诗经》中大量叠词在译为满文时,对于相同和不同的叠词,都具有鲜明的翻译特点。为了充分表达词义,除逐词翻译外,还灵活运用了替代法、释义法、省略法、增添法等多种翻译方法。
-
-
黄万芬;
乐敏
-
-
摘要:
叠词在汉语词汇中具有独特的语用价值,能具体形象地描写形状、描写声音、描写颜色、描写情境等。在小学语文教学中,我们可以采取朗读、比较、运用等方式,让学生体会叠词的好处,不断地培养语感,体会语言的感染力。
-
-
吴苏东
-
-
摘要:
如何给作文的语言穿上一件漂亮的衣裳?常用的方法有下面几种:一、精选词语文章是由词句累积叠加而成。写好一篇文章,自然,词汇起着关键的作用。文章如同一座高楼大厦,词汇就是一块块砖,砖块质量的好坏,直接关系到大厦的质量。这里我们以动词、形容词、叠词的选用为例加以说明。
-
-
程怡敏;
张顺生
-
-
摘要:
本文以《道德经》三个英译本:韦尔奇译本、米切尔译本和理雅各译本为研究对象,从归化异化翻译策略角度对三个英译本中的叠词翻译进行归类分析,总结出汉语叠词的英译方式,以期为叠词英译及其研究提供有价值的参考。
-
-
何莹莹
-
-
摘要:
本课主要从意象、直抒胸臆的手法和叠词的使用等几个角度入手,结合李清照的生平经历,引导学生分析词人在《声声慢(寻寻觅觅)》中抒发的愁苦之情,体悟词人的家国之痛。此外,为了培养学生的知识迁移能力,本课还选取了相关的高考真题来引导学生利用本节课学习的方法进行鉴赏,力求做到举一反三。
-
-
贺琪涵
-
-
摘要:
叠词作为传统诗歌创作的重要艺术手法,其使用可以让诗文更具意向美、音韵美、表达美;而英语中为避免用词重复,很少连续用两个一样的词。因而如何在英语中再现唐诗叠词原本的美学特征,对于译者来说是一大挑战。以许渊冲教授的“三美原则”为基础,分析许译《大中华文库:汉英对照——李白诗选》中的叠词翻译方法,以期推动业界对唐诗叠词翻译的关注。
-
-
郭尚民
-
-
摘要:
李清照的《声声慢》(寻寻觅觅)是脍炙人口的名篇,广为人知。对此词开篇三句的赏析,历代评论家一般关注的是叠词运用之妙。比较有代表性的可推清代徐釚,他说:“首句连下十四个叠字,真如大珠小珠落玉盘也。”(《词苑丛谈》)诚然,《声声慢》的叠词之妙是任何评家都绕不过去的,因为它们是那么的耀眼生辉,可以说是达到了前无古人后无来者的地步。可除了叠词之外,它们就没有别的可称道之处吗?“寻寻觅觅”一句其实是特别值得玩味的。主人公要“寻觅”什么呢?人们给出的答案基本是猜测性质的。沈祖棻先生说:“(寻觅的)可能是流亡以前的生活,可能是丈夫在世的爱情,还可能是心爱的文物或者什么别的。
-
-
姚远
-
-
摘要:
近些年,随着人们对于儿童文学的重视,越来越多的儿童文学翻译作品被深入研究,结果发现市场上流通的大量作品并不在儿童的接受范围内。叠词的应用能够有效地让儿童理解故事情节而且能够吸引儿童阅读,为此该文将重点分析叠词在儿童文学翻译作品中的应用。
-
-
王琪琪;
高军
-
-
摘要:
显隐性翻译策略的应用很大程度上受到目标语的形式与文本因素的影响。以儿童文学作品《青铜葵花》的英译为例,着重关注显隐性策略在叠词、反复和排比等修辞翻译过程中的应用。研究发现,总体而言,译者通过增加连词、代词等显性策略使译文更符合英语重形合的特点;对于汉语中的叠词,则选择意译,但为避免儿童文学趣味性的降低,译者采取了押头韵、尾韵等方式进行弥补;对于反复和排比等修辞手段,译者根据行文需要改变形式,突出语义信息。
-
-
-
QI Yuling;
祁玉玲
- 《第十二届全国机器翻译研讨会》
-
摘要:
基于《傲慢与偏见》一对五平行语料库,以百度在线翻译的《傲慢与偏见》为重点,选取叠词作为研究对象,进行百度在线翻译与人工译本在12 类叠词翻译上异同的对比,以及百度在线翻译存在的规律性特征的探寻.结果发现,百度在线翻译的12 类叠词与人工译本在5 类叠词上尚存在显著性差异,叠词的很多词类存在百度在线翻译中缺失的情况.虽与人工翻译存在一定的差距,但研究也发现百度在线翻译的大部分叠词符合自然语言的分布规律.