语际翻译
语际翻译的相关文献在1984年到2022年内共计127篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文126篇、会议论文1篇、专利文献9246篇;相关期刊109种,包括考试周刊、内江师范学院学报、西安外国语大学学报等;
相关会议1种,包括第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会等;语际翻译的相关文献由126位作者贡献,包括赵明、张娟、王秋瑶等。
语际翻译
-研究学者
- 赵明
- 张娟
- 王秋瑶
- 乔颖
- 付天海
- 周丽蕊
- 周玉忠
- 周红民
- 张萌
- 徐志伟
- 李英
- 武斌
- 王鑫
- 申王伟
- 郑安逸
- 陈圆
- 严钰1
- 何恩
- 冯一洁
- 冯彦博
- 刘一涓
- 刘全福
- 刘卫东
- 刘宏照
- 刘彦妗
- 刘沛
- 刘艳艳
- 刘颖
- 包家仁
- 华先发
- 卫灵
- 吕晶
- 吴迪
- 周桂方
- 唐臻娜
- 姚峰(译)23
- 姜诚
- 孙海燕
- 安娜
- 宋菁
- 岳浩然
- 崔潇月
- 张婷婷
- 张峻峰
- 张思洁
- 张晓燕
- 张泽乾
- 张秀娟
- 彭秋荣
- 徐岚
-
-
陆海涛
-
-
摘要:
盘瓠神话是著名的南方少数民族族源神话,历史悠久、内涵丰富、影响深远。神话作为中国文学之源,是文化外译的重要组成部分,而要把以文言文形式记载的古籍史料中的神话有效地翻译成现代英语,并不是易事。本文从语内翻译和语际翻译视角,就丁往道先生对《搜神记》中的盘瓠神话英译本进行赏析,在词法和句法方面探讨文言文的英译方法,为翻译工作者提供借鉴。
-
-
卫灵;
祁文慧
-
-
摘要:
影视翻译不仅要把握字幕解读,亦要体现其镜头语言含义,因此影视翻译更多是一种语际与符际双重翻译。本文选《霸王别姬》作为案例,基于台词翻译与情景传达分析发现,译者在紧密结合镜头语言,随时按需调整翻译方法时,关键信息前后呼应,主旨信息从一而终,尤其是在细节处彰显匠心。因此,影视翻译的成功需考虑文化异同、电影特点、台词、镜头以及观众等多方面因素。
-
-
吕晶
-
-
摘要:
作为中国历史上第一部诗歌总集,《诗经》中含有大量叙事性和思想性并重的政治诗.此类政治诗不是简简单单的文学作品,他们包罗万象,涉及当时的政治体制、时代背景、人文认知等.该文以《十月之交》作为范例,探析诸多非文学要素对此类诗歌语际翻译的影响,并尝试提出此类诗歌的一些翻译策略.
-
-
龚韶华
-
-
摘要:
CET-4/6是国内高校报考人数最广的英语水平考试,而汉译英段落翻译是其中重要题型之一,内容涉及中国文化的各方面.近年来其命题难度有所增加,令考生比较头疼.究其原因主要在于考生对于语内/语际翻译的概念存在模糊认识,更不知如何实现恰当转换.本文将阐释这两种翻译的区别与联系,并就CET-4/6段落翻译命题趋势及其教学辅导策略提出见解.
-
-
熊莺
-
-
摘要:
唐代诗人白居易对历史上的杨玉环怀有怜悯之情,并发乎“情”于其《长恨歌》诗中,对她做了相对客观的评判,在当时的社会风气下无异于一种现代主义象征。当代中国台湾诗人洛夫别出心裁,将白居易的这一长篇叙事诗改写成现代主义风格的汉语短诗。比较文学学者奚密对洛夫版《长恨歌》的英译,则充分借助了汉语自身的发展与嬗变,将古典文本被现代语境重写后所焕发的人性光辉展现得淋漓尽致,进而延续并催发了白居易诗中的现代主义萌芽。通过语内翻译和语际翻译两种文本阐释,一则原本囿于中国传统叙事的浪漫传奇以崭新的面貌登上世界文学舞台,为不同文化背景的读者所欣赏、评判、熟知。
-
-
张萌
-
-
摘要:
衔接和语篇一样是一个语义概念,指语篇中语言成分之间的语义联系,是语篇表层结构形式之间的语义关系或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系.当语篇中一个成分的含义需要另一个成分解释时,衔接关系便产生了.以韩礼德的系统功能语法中的衔接理论作为理论基础,对《闲情偶寄》声容部中“歌舞”小节中的典型句子进行分析,以此评价其英译成果是否达到原文的动态对等.
-
-
张萌
-
-
摘要:
衔接和语篇一样是一个语义概念,指语篇中语言成分之间的语义联系,是语篇表层结构形式之间的语义关系或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。当语篇中一个成分的含义需要另一个成分解释时,衔接关系便产生了。以韩礼德的系统功能语法中的衔接理论作为理论基础,对《闲情偶寄》声容部中"歌舞"小节中的典型句子进行分析,以此评价其英译成果是否达到原文的动态对等。
-
-
张秀娟
-
-
摘要:
语内翻译和语际翻译是典籍翻译必经的两个过程,并且语内翻译与语际翻译的译文差异在这两个过程中均有体现.本文以语内翻译为视角,以杨伯峻《论语译注》为原文参照,对比安乐哲《论语》英译本的语内翻译,发现安译本原文62处存在标点符号差异、9处存在文字差异;从语际翻译的视角对比分析安译本、刘殿爵译本、理雅各译本的差异,并探讨造成译文差异的原因.
-
-
陈圆
-
-
摘要:
近年来,中国政府大力推动中国文化“走出去”,强调中国文化典籍英译的重要性,而文言文作为我国文化典籍的主要语言表达形式,在其英译过程中需要运用一定的技巧与方法,以准确传达原文的意义与精神.从文言文英译过程出发,阐述语内翻译、语际翻译,并列举实例分析文言文英译适用的翻译方法.
-
-
-
华先发
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
语际翻译是一种跨越时空、跨越异质文化的交际活动.由于原文文本所传递的文化信息在转换成译文文本时必然会经过译入语文化场的过滤,因而发生一定的折射现象.这一现象可称为文化过滤.文化过滤有其具体的表现形式和范围,其特点是鲜明的,其产生原因是复杂的.从历史唯物主义的角度来看,文化过滤的结果尽管因译者、社会政治生态环境、时空距离、语言差别以及读者期待等因素的不同而表现出程度上的差异,但它却是翻译活动中一种必然的、不可避免的文化变异现象,在跨文化交际领域既有积极的因素,也有消极的后果,对此我们应该从历史客观的角度去认真加以研究和评估.不过,就翻译实践而言,文化过滤是绝对不能扩大化的,不能超越伦理道德所允许的范围,换言之,它必须受到“忠实”这一原则的制约.