文化过滤
文化过滤的相关文献在1993年到2022年内共计122篇,主要集中在语言学、常用外国语、文学理论
等领域,其中期刊论文121篇、会议论文1篇、专利文献230796篇;相关期刊104种,包括湘潭大学学报(哲学社会科学版)、湖南师范大学社会科学学报、西华师范大学学报(哲学社会科学版)等;
相关会议1种,包括第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会等;文化过滤的相关文献由132位作者贡献,包括张德让、陈洁、刘婷婷等。
文化过滤—发文量
专利文献>
论文:230796篇
占比:99.95%
总计:230918篇
文化过滤
-研究学者
- 张德让
- 陈洁
- 刘婷婷
- 周波澜
- 康玲瑜
- 彭建华
- 欧婧
- 江世勇
- 王川
- 程细权
- 马爽
- 丁小芳
- 丁科家
- 万燚
- 乐黛云
- 付飞亮
- 代莉
- 何辉英
- 倪婷婷
- 冯文坤
- 冯祥斌
- 刘佳
- 刘婷婷1
- 刘辉修
- 华先发
- 华媛媛
- 卓玲
- 卢婕
- 卢晶晶
- 古大勇
- 司杨
- 吴允淑
- 吴龙桓
- 周奕
- 周小英
- 周敏惠
- 周方珠
- 周海霞
- 周瑷雪
- 姜缘辰
- 姜运仓
- 孙玉风
- 孙继伟
- 孙青
- 宁乐
- 宇文刚
- 安雅丽
- 宋向红
- 宋虎堂
- 张丽红
-
-
姜缘辰;
华媛媛
-
-
摘要:
“南柯梦”故事以其丰富的内涵和梦幻的形式在古今中外有诸多流变和再话作品。小泉八云的怪谈小说《安艺之助的梦》在对唐传奇《南柯太守传》的文学接受下,进行文本的加工再创作,为读者呈现出了内涵迥异的故事。基于比较文学变异学理论,文章研究了异域空间下“南柯梦”故事的嬗变、书写与创新,在文化过滤机制作用下,小泉八云将日本背景的社会体制、民族心理、和西方视角的文化观念和艺术手法嵌入文本之中,实现了文化间的交流与对话。
-
-
蒋丽平
-
-
摘要:
作为传统文化代表的非物质文化遗产具有鲜明的活态性和地域性特点,并被赋予了深深的文化历史烙印。因此,非遗的翻译应置于文化翻译的大语境下进行理解和表达。本文基于跨文化视角,提炼出等效翻译、文化培土、文化过滤和文化嫁接的非遗英译策略,并在此基础上对广东非遗文本进行了翻译尝试。实践证明该非遗翻译策略在一定程度上可以有效传达非遗文化内涵,从而在一定程度上实现非遗跨文化交际的目的。
-
-
葛厚伟
-
-
摘要:
《尚书》为“七经之冠冕”,是中华文化的元典,也是研究上古时期服饰文化的重要史料。通过诠释《尚书》服饰文化核心词汇,对比分析跨文化语境下理雅各(James Legge)和彭马田(Martin Palmer)对服饰文化的英译传播策略,揭示译者如何处理汉民族服饰文化和译语文化之间的不对称性。两位译者分别采用了文化协调和文化过滤策略,两个译本各具特色;文化传播策略差异的背后原因是译者的历史时代背景、翻译目的和个体身份特征各异。
-
-
张怡然
-
-
摘要:
如今,“文化自信”的观念深入人心,很多人在用自己的方式传播中华文化之美。其中,用文言词汇来套译英文歌词是备受追捧的一种形式。但仔细看来,这些所谓的“神翻译”往往与歌词原意相差甚远,甚至弃原文于不顾。这种现象与译者的“创造性叛逆”密切相关。本文从这一角度出发,结合歌词翻译原则,对英文歌词文言文翻译中的问题进行分析,旨在说明文言翻译在英文歌词翻译中的非必要性,以给翻译爱好者以及歌词翻译提供思路。
-
-
刘佳
-
-
摘要:
文学的对外传播依赖于文学的翻译,而在文学翻译过程中,必然会发生文化过滤的现象,使译作与原作之间产生距离。本文以高建群《统万城》的英译本作为研究对象,借助比较文学翻译研究的理论分析原作与译本之间的差异及其原因,探索陕西文学的译介策略,对更好地传播和推广中国文学有积极的意义。
-
-
蒋述卓;
李治
-
-
摘要:
以比较文学变异学的"文化过滤"思想为理论工具,以"日本近世流传的李渔肖像"为线索,结合日本国宝《十便十宜帖》的创作以及《芥子园画传》东渡日本的情况分析,挖掘出日本近世绘画世界中有关李渔形象的特殊一面,即文史兼长、离俗隐逸、独具慧眼的艺术家形象.这种形象有别于以往常被提及的作为戏剧家李渔的形象呈现的"俗"味,是一种与之相对的"雅致".这种"雅"味的产生是文化过滤的结果,其本质是日本近世文艺界对"世袭制"积弊的反拨.
-
-
梁品诗;
代莉
-
-
摘要:
《三字经》是著名的中国文化典籍、儿童启蒙书籍。其英译史始于西方新教来华的第一位传教士马礼逊于 1812 年出版的英译本,直到近几年,仍然有不同译本出现,英译历史长达两百年。作为最早的《三字经》英译本,马礼逊所译的《三字经》在典籍英译的研究中具有十分重要的参考价值。本文运用曹顺庆先生的比较文学变异学对马译本中的文化过滤现象进行了梳理,分析其作用机制并根据笔者的理解提出合理的建议,力图对翻译过程中变异现象产生的原因和在文化传播中的作用进行总结,为研究中国典籍英译中的文化影响因素提供思路,并为典籍英译研究提供具体的参考案例。
-
-
熊辉
-
-
摘要:
郑振铎对泰戈尔及其诗歌的翻译介绍是20世纪20年代中外诗歌关系的重要内容,在翻译语言和意义之外,人们谈论最多的便是"郑译泰诗"对中国新诗创作的影响.但在中外交流频繁的语境下,我们还应该从世界文学的大格局中来认识"郑译泰诗"的基本面貌,在为中国新诗创作引入外来资源的同时,它也暗含着中西方文化地位的倾斜,以及中国现代翻译文学主体地位的局部丧失,折射出西方文化过滤之后的作品对中国翻译文学选材的制约.
-
-
-
张建华
-
-
摘要:
随着经济全球化和各国旅游业的快速发展,旅游指南文本的翻译成为吸引和指导游客进行旅游的重要译介活动,也成为了翻译行业不可推卸的责任.从旅游指南文本特征和主题结构入手,通过对旅游指南各类文字信息翻译技巧的分析,概括出旅游指南文本翻译以编译为主的总体策略和需要坚持的简洁、文化过滤和劝说性翻译原则.要求坚持译者的服务性伦理,进而满足旅游业发展的需要.
-
-
华先发
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
语际翻译是一种跨越时空、跨越异质文化的交际活动.由于原文文本所传递的文化信息在转换成译文文本时必然会经过译入语文化场的过滤,因而发生一定的折射现象.这一现象可称为文化过滤.文化过滤有其具体的表现形式和范围,其特点是鲜明的,其产生原因是复杂的.从历史唯物主义的角度来看,文化过滤的结果尽管因译者、社会政治生态环境、时空距离、语言差别以及读者期待等因素的不同而表现出程度上的差异,但它却是翻译活动中一种必然的、不可避免的文化变异现象,在跨文化交际领域既有积极的因素,也有消极的后果,对此我们应该从历史客观的角度去认真加以研究和评估.不过,就翻译实践而言,文化过滤是绝对不能扩大化的,不能超越伦理道德所允许的范围,换言之,它必须受到“忠实”这一原则的制约.