符际翻译
符际翻译的相关文献在2005年到2022年内共计65篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文65篇、专利文献11442篇;相关期刊55种,包括理论界、大观周刊、长春理工大学学报(社会科学版)等;
符际翻译的相关文献由76位作者贡献,包括任相红、冯瑞贞、卢迪等。
符际翻译—发文量
专利文献>
论文:11442篇
占比:99.44%
总计:11507篇
符际翻译
-研究学者
- 任相红
- 冯瑞贞
- 卢迪
- 卢颖
- 周雨露
- 方珊
- 李芳
- 李金云
- 杨洪娟
- 江治刚
- 申王伟
- 邹德艳
- 郑安逸
- 顾毅
- 马筱彤
- 高若芸
- 黄瑞芳
- Fan Shasha
- WANG Huiwei
- 何建敏
- 傅莉莉
- 刘全福
- 刘成科
- 卢晶晶
- 卫灵
- 叶秀娟
- 吴迪
- 姜奕村
- 孙会军
- 孙海燕
- 安娜
- 尹锡南
- 屈萍
- 崔璨
- 张思洁
- 徐岚
- 戴晓文
- 李力1
- 李妙晴
- 李婕
- 李泽虹
- 李祥云1
- 李频
- 林于会
- 梁晓鹏
- 毛行宇
- 汤文华
- 潘婧
- 潘琳琳
- 牟立群
-
-
赵海莹;
林于会
-
-
摘要:
《喜福会》是华裔美国作家谭恩美的处女作,也是其成名作。由该小说改编的同名电影《喜福会》也受到观众的一致好评。因而,从文学作品进行电影改编的角度看,该小说的改编颇为成功。本研究借鉴符际翻译和多模态隐喻的相关理论,将小说《喜福会》及电影中异质的隐喻进行对比研究,探讨小说《喜福会》的隐喻在电影改编过程中的传译方法,进而深入挖掘该符际翻译成功的原因,为文学作品的电影改编提供可供参考的借鉴。
-
-
卫灵;
祁文慧
-
-
摘要:
影视翻译不仅要把握字幕解读,亦要体现其镜头语言含义,因此影视翻译更多是一种语际与符际双重翻译。本文选《霸王别姬》作为案例,基于台词翻译与情景传达分析发现,译者在紧密结合镜头语言,随时按需调整翻译方法时,关键信息前后呼应,主旨信息从一而终,尤其是在细节处彰显匠心。因此,影视翻译的成功需考虑文化异同、电影特点、台词、镜头以及观众等多方面因素。
-
-
高若芸;
邹德艳
-
-
摘要:
雅各布森从符号学角度提出翻译三分法,其中,符际翻译这一概念在文化传播、人文和交际等领域都起着很重要的作用.国内的符际翻译研究多以文本研究为主;对比而言,国外的相关研究更关注实际应用,兼有人文关怀.Audio de?scription of paintings(AD)是符际翻译在绘画领域的应用,她从语言表达和视觉效果两方面,研究符际翻译画作个案,以展现符际翻译在绘画作品描述中的应用.希望通过研究该领域,更多地了解符际翻译的应用,并拓展其人文关怀功能.
-
-
周雨露;
冯瑞贞
-
-
摘要:
符际翻译采用非文字符号阐释文字符号,打破了长久以来以“文字”为主要研究对象的翻译活动以及翻译研究。它将不同的媒介形态融入翻译研究的范畴之中,利用非语言要素和副语言要素对儿童的认知能力进行检验,强调不同符号在翻译转换过程中对儿童文学风格再造的重要性。作为面向儿童的、以图文符号为表达手段的文本,儿童绘本中的图画在文本叙述以及意义阐释上扮演着至关重要的角色。试从雅各布森翻译三分法中的符际翻译视角对儿童绘本翻译本体作进一步阐述,从语相、语用和语音三个层面探讨安迪·莱利的绘本《花裤子国王》翻译风格的“再造”。
-
-
崔璨;
赵友斌
-
-
摘要:
中国戏曲是特色鲜明的中国文化的典型代表,其海外传播对树立中国国家形象、建立中国话语体系有着至关重要的作用.本文在大翻译视域下,分析中国戏曲海外传播现状,指出大翻译视域下中国戏曲“走出去”,不应仅聚焦于传统剧本的文本语内、语际翻译,更应顺应时代,利用信息时代的一切优势条件,着重符际翻译,创造大翻译,为世界贡献中国的文化智慧.
-
-
高若芸;
邹德艳
-
-
摘要:
雅各布森从符号学角度提出翻译三分法,其中,符际翻译这一概念在文化传播、人文和交际等领域都起着很重要的作用。国内的符际翻译研究多以文本研究为主;对比而言,国外的相关研究更关注实际应用,兼有人文关怀。Audio de⁃scription of paintings(AD)是符际翻译在绘画领域的应用,她从语言表达和视觉效果两方面,研究符际翻译画作个案,以展现符际翻译在绘画作品描述中的应用。希望通过研究该领域,更多地了解符际翻译的应用,并拓展其人文关怀功能。
-
-
王洪林
-
-
摘要:
2019年劳特里奇出版社出版的由以色列学者韦斯布罗德(Rachel Weissbrod)与科恩(Ayelet Kohn)合著的《翻译视觉文本:多模态视角》(Translating the Visual:AMultimodalPerspective,以下简称《翻译视觉文本》),汇集了多模态视角下视觉文本的符际翻译研究最新成果,体现了两位作者在学科交叉与互补方面的研究旨趣。
-
-
方珊
-
-
摘要:
《跨越感觉和语言边界的翻译:媒介中的符际之旅》一书是翻译研究领域中崭新的一项成果,拓宽了雅各布森的符际翻译理论,对符际翻译的范畴进行了重新界定.该书将该拓展的范畴运用到视觉诗学,文学翻译,多模态翻译,手语翻译,跨文化交际和表演艺术等重要领域,以独特的视角进行了翻译和艺术美学,翻译和跨文化交际的结合,对全球化和信息化愈演愈烈的大背景下的跨文化交际、跨语言理解的发展具有深远的意义.
-
-
方珊
-
-
摘要:
《跨越感觉和语言边界的翻译:媒介中的符际之旅》一书是翻译研究领域中崭新的一项成果,拓宽了雅各布森的符际翻译理论,对符际翻译的范畴进行了重新界定。该书将该拓展的范畴运用到视觉诗学,文学翻译,多模态翻译,手语翻译,跨文化交际和表演艺术等重要领域,以独特的视角进行了翻译和艺术美学,翻译和跨文化交际的结合,对全球化和信息化愈演愈烈的大背景下的跨文化交际、跨语言理解的发展具有深远的意义。
-
-
周雨露;
冯瑞贞
-
-
摘要:
符际翻译采用非文字符号阐释文字符号,打破了长久以来以"文字"为主要研究对象的翻译活动以及翻译研究.它将不同的媒介形态融入翻译研究的范畴之中,利用非语言要素和副语言要素对儿童的认知能力进行检验,强调不同符号在翻译转换过程中对儿童文学风格再造的重要性.作为面向儿童的、以图文符号为表达手段的文本,儿童绘本中的图画在文本叙述以及意义阐释上扮演着至关重要的角色.试从雅各布森翻译三分法中的符际翻译视角对儿童绘本翻译本体作进一步阐述,从语相、语用和语音三个层面探讨安迪·莱利的绘本《花裤子国王》翻译风格的"再造".