日语翻译
日语翻译的相关文献在1980年到2022年内共计341篇,主要集中在常用外国语、语言学、经济计划与管理
等领域,其中期刊论文315篇、会议论文3篇、专利文献7847篇;相关期刊203种,包括才智、现代交际、青春岁月等;
相关会议3种,包括贵州省第二届硕博论坛、2008年航空科技翻译学术研讨会、第四届全国对外传播理论坛研讨会等;日语翻译的相关文献由370位作者贡献,包括吴小璀、周斌、山村暮鳥等。
日语翻译
-研究学者
- 吴小璀
- 周斌
- 山村暮鳥
- 陈朝阳
- 张素文
- 彭宇珂
- 石月
- 丁东深
- 丛晓明
- 于丽君
- 何云竹
- 何奕澎
- 侯钰琨
- 刘守菊
- 刘峰
- 刘德润
- 刘波
- 刘淙淙
- 刘立善
- 吕超
- 吴淑招
- 周佳宁
- 孙丽艳
- 孙华
- 宋馨华
- 宫娟
- 山丹
- 常楣
- 干清华
- 张敏
- 张瑜
- 张红艳
- 张颖叶
- 朱奇莹
- 李文静
- 李炜龙
- 杨洪俊
- 林范武
- 段宏芳1
- 汪洋
- 洪洁
- 王丹
- 王子月
- 王宝平
- 王文贤
- 王海洋
- 王珏
- 王贝
- 王静
- 用工
-
-
沈雯
-
-
摘要:
随着互联网技术的发展,其在高等教育领域的应用范围越来越广泛。伴随互联网而发展起来的一些精品在线开放课程,由于资源丰富、内容质量高、利用灵活等特点受到了广大师生的追捧。在当前课程思政的背景下,思政课程外的其他学科的教学要与思政课程融合,结合学科特点,深度挖掘课程中的思政元素,打造高质量的精品在线课程。文章以《日语翻译》课程为例,阐述了该课程与思政课程融合的必要性和可行性,分析了精品在线开放课程的优化原则,从课程思政的视角出发,给出了《日语翻译》精品在线开放课程的优化策略,为相关的教学提供参考。
-
-
郭娜
-
-
摘要:
跨文化交流指的是两种文化,即外来文化与母语文化之间的交流。日语作为日本文化的构成要素,经历漫长的历史沉淀,逐渐形成属于日本民族所特有的思维方式、审美意识及自然观念等。基于跨文化研究视角,通过挖掘日语中隐藏的文化元素,强化对日语文化的认知。由王珊珊编著、中国纺织出版社出版的《日语语言学与跨文化应用》一书,从日语翻译、日语简史、日语语体、日语词汇以及日本文化对掌握日语语言学的重要性等方面展开论述,另外还涉及到日语词汇学习方法、日本文化发展历程、日语翻译的职业要求及注意事项等。本书结构清晰,通过分析日语翻译中的语言文化差异现象,积极探索日语语言的跨文化应用,以期为日语翻译质量提升提供相应参考。
-
-
楚永娟
-
-
摘要:
新文科建设背景下,切合时代需求的高端外语翻译人才,应该有坚定的国家情怀与开阔的国际视野、扎实的外语能力、多元的跨学科知识。面对新时代对复合型高端日语翻译人才的需求,日语翻译人才的培养也面临新挑战,需要以立德树人核心目标,可通过优化课程设置、完善教材内容、丰富教学手段、提高师资水平等方式来改革创新,将语言能力的培养与专业素养的提升、跨学科知识的学习进行深度融合,推动新文科背景下的日语教学向前发展。
-
-
梁晓清;
金双鸽
-
-
摘要:
翻译被视为是一种言传身教、师傅带徒弟、在实践中自我提高和完善的技艺。翻译的过程不仅要求译者具备瞬间分析、推敲进而准确理解的能力,也要求译者具备信息再现的记忆能力、妙趣横生的语言表达能力。翻译课堂中采用体验式教学模式是教师创设情境,让学生沉浸在自选主题、时事新闻、传统经典与影视文学等各类型的源语言与译语的语境中,进而激发学生自主翻译的一种教学模式。
-
-
-
-
摘要:
本期“党政文献翻译”栏目刊发4篇文章,韦彩珍《汉语复杂句的壮语翻译——以党政文献翻译为例》、周秀才让《新词术语藏语翻译方法探析——以藏语文新词术语翻译专家审定会为例》、张铱《上下义词在党政文献外译中的应用研究》、吕艳艳和张南薰《政治文献重要术语日译策略的历时性考察——以“温饱”“小康”的日译为例》,分别从翻译实践的共时与历时角度考察分析汉语复杂句的壮语翻译问题、新词术语的藏语翻译方法、上下义词在党政文献法语翻译中的选择应用,以及政治文献重要术语日语翻译策略的演变,通过不同语种、多个层面的分析研究,为党政文献翻译实践提供了丰富视角和有效借鉴。
-
-
袁旭东
-
-
摘要:
作为最受欢迎的大众艺术和文化传播的方式之一,电影不仅是人们消遣娱乐的重要方式,也在很大程度上反映着所处时代、所处国家的普通人最真实的情感和价值观。而与其他因素相比,电影的标题正是了解电影内容最直观的途径。好的电影名既要传情达意,又要充分考虑市场的需求、吸引观众,所以翻译时要求译者不仅要有较高的翻译技巧,还要有足够的审美和跨文化传播能力。本文将以近年来在日本上映的中国电影的日译片名为研究对象,梳理归纳中译日电影名的五种常见方法,并举例分析。
-
-
陈姗姗
-
-
摘要:
在专业课教学中融入思政教育内容是推进课程思政建设的有效途径。翻译课程涉及跨文化的交流与传播,具备与课程思政理念融合的良好基础。目前日语翻译课程的思政建设成果较少,主要由于教学内容与思政元素的融合度不高、教学方式与方法缺乏创新、考核评价机制不健全等诸多因素,影响了课程思政的育人时效。日语翻译课程在课程思政建设中应拓宽教学内容、改革教学模式、构建多元化的评价机制,将思政育人的理念落到实处。
-
-
王中盼
-
-
摘要:
语言是人们交流信息的重要工具,对于处在相同文化背景当中的人而言,由于地域方面的差别,语言方面可能存在差异,但相互交流仍然比较容易。但是对于不同文化背景中的人而言,语言文化的差异就会显得格外突出,在交流时容易出现问题。中日两国文化背景不同,社会习俗不同,语言表达的形式和内容也存在显著差异。因此,该文在分析中日语言文化差异的基础上,结合日语翻译的实际需求,提出在日语翻译当中解决中日语言文化差异的有效方法,希望能为相关从业者提供合理参考。
-
-
毕泽慧
-
-
摘要:
地方文化的翻译传播是中国文化“走出去”战略的重要组成部分之一。正确、规范地翻译地方文化,向世界展示中国文化的魅力,是提高中国文化影响力与竞争力的重要手段。该文从大庆地方特色文化词汇日译的重要性和必要性入手,结合功能主义翻译理论,从文化传播的视角出发,探讨译者如何结合日语的特点,在翻译过程中合理利用翻译策略将地方文化词汇准确、规范地传递出去,并塑造正面的文化形象。
-
-
杨云骢;
王贝
-
-
摘要:
苏州市日本特色商业街区“淮海街”位于有“日资高地”之称的高新区,这条长约550米的街道汇集了超过200家日式餐厅、日式酒吧和日本特色商品店。街道公示语标识也多采用“中文+外文”或“纯外文模式”,形成了一道亮丽独特的语言景观风景线。作为全国屈指可数的具有代表性的日本文化风情街区,对其语言景观开展研究具有重要的学术意义与现实意义。文章通过对淮海街所有店名招牌及指示标语等语言景观进行汇总,调查语言景观的行业类别和翻译贴合程度,从中研究语言景观与人文环境的关系,并对语言景观翻译中所欠缺的正确性、表意性提出改进意见,优化苏州的国际化城市形象。
-
-
缪晓阳
- 《第四届全国对外传播理论坛研讨会》
| 2015年
-
摘要:
由于中日两国社会文化的差异,汉语中存在一些与中国文化相关,在日语中没有的特色词汇,对这类中国特色词汇进行日语翻译具有一定难度.本文以《北京周报》等国内外宣媒体对日报道中的具体译文以及《朝日新闻》等日本主流媒体的涉华新闻报道为研究文本,探究并总结中国特色词汇的日语翻译策略.
-
-
-
别茜
- 《贵州省第二届硕博论坛》
| 2015年
-
摘要:
诗歌作为文学作品中特殊的存在,译者在翻译诗歌时如何充分展现其中的"形"与"神"或者说如何有效处理"形"与"神"的矛盾,是诗歌译文成功的关键.俳句可视为日本独具特色的诗歌形式,简要阑释何为翻译的"形"与"神",继而通过对不同译者的俳句汉译本进行对比分析,试讨论译文中"形"与"神"的矛盾,同时从"五七五"的俳句汉译句式和发挥译者主体性两方面来探讨如何处理两者的矛盾.
-
-
别茜
- 《贵州省第二届硕博论坛》
| 2015年
-
摘要:
诗歌作为文学作品中特殊的存在,译者在翻译诗歌时如何充分展现其中的"形"与"神"或者说如何有效处理"形"与"神"的矛盾,是诗歌译文成功的关键.俳句可视为日本独具特色的诗歌形式,简要阑释何为翻译的"形"与"神",继而通过对不同译者的俳句汉译本进行对比分析,试讨论译文中"形"与"神"的矛盾,同时从"五七五"的俳句汉译句式和发挥译者主体性两方面来探讨如何处理两者的矛盾.
-
-
别茜
- 《贵州省第二届硕博论坛》
| 2015年
-
摘要:
诗歌作为文学作品中特殊的存在,译者在翻译诗歌时如何充分展现其中的"形"与"神"或者说如何有效处理"形"与"神"的矛盾,是诗歌译文成功的关键.俳句可视为日本独具特色的诗歌形式,简要阑释何为翻译的"形"与"神",继而通过对不同译者的俳句汉译本进行对比分析,试讨论译文中"形"与"神"的矛盾,同时从"五七五"的俳句汉译句式和发挥译者主体性两方面来探讨如何处理两者的矛盾.
-
-
别茜
- 《贵州省第二届硕博论坛》
| 2015年
-
摘要:
诗歌作为文学作品中特殊的存在,译者在翻译诗歌时如何充分展现其中的"形"与"神"或者说如何有效处理"形"与"神"的矛盾,是诗歌译文成功的关键.俳句可视为日本独具特色的诗歌形式,简要阑释何为翻译的"形"与"神",继而通过对不同译者的俳句汉译本进行对比分析,试讨论译文中"形"与"神"的矛盾,同时从"五七五"的俳句汉译句式和发挥译者主体性两方面来探讨如何处理两者的矛盾.
-
-
别茜
- 《贵州省第二届硕博论坛》
| 2015年
-
摘要:
诗歌作为文学作品中特殊的存在,译者在翻译诗歌时如何充分展现其中的"形"与"神"或者说如何有效处理"形"与"神"的矛盾,是诗歌译文成功的关键.俳句可视为日本独具特色的诗歌形式,简要阑释何为翻译的"形"与"神",继而通过对不同译者的俳句汉译本进行对比分析,试讨论译文中"形"与"神"的矛盾,同时从"五七五"的俳句汉译句式和发挥译者主体性两方面来探讨如何处理两者的矛盾.