您现在的位置: 首页> 研究主题> 词汇翻译

词汇翻译

词汇翻译的相关文献在1980年到2022年内共计193篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术 等领域,其中期刊论文165篇、会议论文5篇、专利文献8595篇;相关期刊130种,包括青春岁月、齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)、产业与科技论坛等; 相关会议4种,包括2008年航空科技翻译学术研讨会、2004年中国法学会环境资源法学研究会年会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;词汇翻译的相关文献由223位作者贡献,包括袁洪、M.J.、于源等。

词汇翻译—发文量

期刊论文>

论文:165 占比:1.88%

会议论文>

论文:5 占比:0.06%

专利文献>

论文:8595 占比:98.06%

总计:8765篇

词汇翻译—发文趋势图

词汇翻译

-研究学者

  • 袁洪
  • M.J.
  • 于源
  • 仓挂重雄
  • 付玉琪
  • 任丽娇
  • 刘小健
  • 刘新霞
  • 刘著妍
  • 周茜
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

    • 高立伟; 高雪莹
    • 摘要: 广告因为具有播速度快、给人印象深刻等特征,成为了现在最易使大众接受的宣传手段之一。广告内容多姿多彩,形式也十分丰富。与其他类型的文本不同,广告文本是一种特殊的文体,言简意赅且内容丰富。同时,广告的目的在于劝说、说服消费者购买产品或服务等,来帮助供应商卖出产品,提高销量。因此,广告翻译既是一种语言的转换,也是一种具有商业性质的行为,翻译广告类文本时要求译者灵活地运用各种翻译方法,在尽可能准确传达原文意思的同时,也要注意翻译用词的生动形象,确保达到广告文本原文的商业效果。本文根据分析广告文本的特征,在词汇和语句的层面探讨广告文本翻译的常用方法。其中,第一部分总结了日语广告文本的特征,第二部分对广告类文本的翻译原则展开论述,包括翻译过程和翻译难点。第三部分析广告类文本中词汇的翻译,包括专业词汇和拟声拟态词的翻译等。第四部分为短句翻译的注意事项,包括名词短句和其他短句的翻译。最后对全文进行总结。
    • 杨恩华
    • 摘要: 词汇翻译是重要的英语词汇学习和教学手段。虽然翻译在英语教学中的作用一度受到人们的冷落,但翻译这种学习和教学手段却从来没有退出英语学习和教学过程,一直是重要的外语学习辅助手段。文章中用实例分析了英语词汇翻译在大学生英语学习中所发挥的促学作用以及干扰作用,指出在大学英语词汇教学中,教师应注意强化学生们的英汉词汇对应意识和依托使用语境调整英语词汇的恰当运用和理解。
    • 涂晓琴
    • 摘要: 法律英语作为一门由法律学科和英语语言学组成的综合性学科,是典型的学科交叉的产物。学科交叉视野下的法律英语词汇具有复杂性、专业性、稳定性、庄严性的特征,意味着法律英语翻译不仅需要译者具有丰富的法律知识储备,也需要遵循先例,综合运用直译法、意译法、对等译法、增词法和变异译法相结合等多种英语语言翻译技巧和方法。
    • 涂晓琴
    • 摘要: 法律英语作为一门由法律学科和英语语言学组成的综合性学科,是典型的学科交叉的产物.学科交叉视野下的法律英语词汇具有复杂性、专业性、稳定性、庄严性的特征,意味着法律英语翻译不仅需要译者具有丰富的法律知识储备,也需要遵循先例,综合运用直译法、意译法、对等译法、增词法和变异译法相结合等多种英语语言翻译技巧和方法.
    • 靳亚铭; 付玉琪
    • 摘要: 本文翻译实践原文选自《实用教育:文科生为何能成为优秀员工》,其内容介绍了高等教育下学生的求职情况.选译文本为第一章的内容.该论文主要由选材背景、翻译实践过程、翻译理论及应用、翻译实例分析及理论总结五个部分组成.翻译实践主要以纽马克的信息型文本翻译理论及"交际翻译"理论和"语义翻译"理论为依托,结合文本实例来探讨该翻译理论在实际翻译过程中的使用.译者通过词汇和句子两个层面来进行分析,其中包括词性转换、增加范畴词、调整语序等翻译方法.
    • 梁智
    • 摘要: 伴随着全球化进程的持续发展,各国之间跨文化交流活动也愈来愈频繁,英语成为了当今国际社会中使用最广泛、最通用的语言.翻译由此而生,为我们在中外语言的"鸿沟"上搭建起沟通的"桥梁".《天津统计年鉴》作为一本由权威机构出版发行的年刊,面向国际社会展示天津地区经济运行缓中趋稳、稳中向好的基本趋势,其翻译质量对招商引资、扩大天津地区在国际上的综合影响力具有着重要意义.
    • 张君迟
    • 摘要: 自二十一世纪以来,我国航空航天技术发展迅速,但是对于民航英语翻译的研究却显得劲头不足。词汇是翻译工作的重要部分,然而目前对于民航英语中词汇翻译的研究却大多拘泥于从词源和构词的角度对其进行分类研究,或是止步于对术语的研究,角度比较单一,研究内容重复。实际上,术语只是民航英语词汇的一部分,本文将对民航英语中的词汇进行分类,然后再对其翻译分类讨论,以期能为此类研究做出贡献,为相关研究者提供参考。
    • 史正刚; 文辉
    • 摘要: 后殖民主义理论提出的“杂合”这一概念为翻译研究提供了全新视角。杂合策略突破了原文与译文的二元对立,降低了原语与译语的理解障碍,架起了原语文化与译语文化互动交流的桥梁。在互文性视域下,本文从人名、地名、典故、时间词、数量词和文化负载词的杂合翻译六个维度,探析了《浮生六记》林译本中词汇翻译的杂合策略,以期为翻译实践贡献指导性意见。
    • 贺晨
    • 摘要: 基于语义翻译理论,从词汇翻译细致性、多样性和舍意取形等3方面对比分析李照国和文树德两部英译本在词汇翻译方面的异同点,以探讨其与语义翻译的关联度,发现文树德在翻译方法的使用方面更贴近语义翻译,也验证了语义翻译法在中医典籍翻译方面的适用性和指导性.
    • 崔山玉
    • 摘要: 本文拟对汉朝词汇翻译遇到的诸多理论和实践问题进行初步探讨。汉语和朝鲜语在词汇的组成和结构以及语言习惯等方面存在差异,汉朝词汇翻译会遇到不少复杂而困难的问题。从单纯的语言角度看,汉语是表意文字,朝鲜语是表音文字,两者在词形、词与词的结合方式、句子中单词的功能、语法范畴等方面差异悬殊。由于两种语言在词汇之间,词和词的结合形式等方面存在一定的差异,不同译者对原文的理解和译文风格不同,加之译者的体验和表达能力也不尽相同,汉朝词汇翻译在形式和内容上会产生很大的差异。尽量减少这种差异,达到词汇翻译的成熟境界并不是简单的过程。因此,在汉朝词汇翻译过程中,弄清汉朝词汇在语义和概念层面上的差异,准确把握汉语词汇的意义,选择与之相匹配的朝鲜语词汇,将是至关重要的环节。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号