商务英语合同
商务英语合同的相关文献在2005年到2022年内共计65篇,主要集中在常用外国语、语言学、贸易经济
等领域,其中期刊论文64篇、会议论文1篇、专利文献26646篇;相关期刊55种,包括华章、长春工程学院学报(社会科学版)、邵阳学院学报(社会科学版)等;
相关会议1种,包括2008年航空科技翻译学术研讨会等;商务英语合同的相关文献由68位作者贡献,包括高飞雁、周绵绵、杨晓旻等。
商务英语合同—发文量
专利文献>
论文:26646篇
占比:99.76%
总计:26711篇
商务英语合同
-研究学者
- 高飞雁
- 周绵绵
- 杨晓旻
- 刘春智
- 吴贵武
- 廖国强
- 张慧清
- 徐彤
- 林静
- 陈周洲
- 高洁
- 黄懿
- 任荣
- 傅馨可
- 刘会春
- 刘缘媛
- 刘虹洁
- 刘虹洁1
- 卓静
- 吴立芳1
- 周吉红
- 唐忠军
- 孙丽华
- 孙彬斌
- 孙明
- 孙晓丹
- 孙青1
- 常亮
- 应高峰
- 张扬
- 张晓梅
- 张晓艳
- 张美秀
- 敬金平
- 李冬梅
- 李新元
- 李春兰
- 李晶
- 李睿
- 杨圣柱
- 林意新
- 楚向群
- 汪洋
- 潘磊
- 王琳
- 童芳莉
- 胡伟峰
- 胡凯丽
- 胡凯丽1
- 胡启迪
-
-
陈煊
-
-
摘要:
国际商务合同是涉外经济合同,也是措辞严谨的法律文件,明确规定了交易双方的权利和义务。要求措辞准确、格式规范,句子结构相对复杂。商务英语合同翻译过程中,应基于语言顺应理论与翻译的关系,结合国际商务英语合同语言特征,采用恰当的国际商务英语合同翻译策略,选择合理的语言结构和表达方式,以提高合同翻译的质量。
-
-
胡伟峰
-
-
摘要:
商务英语合同的内容与合同双方的利益与职责联系密切,需要采用丰富准确的语言描述,使得合同中出现较多的冗余信息,是商务应于合同中必然存在的内容.针对商务英语合同中存在的冗余信息,翻译人员需要采用合理的翻译策略,保障商务英语合同文本翻译的精准性与简洁性,确保汉语使用者能够准确理解商务英语合同的内容.
-
-
-
-
-
-
-
-
胡凯丽
-
-
摘要:
该文综合分析了国际商务英语合同的语言特点,首先,通过对国际商务英语的现状和其推广现象进行了分析;其次对于商务英语合同中的语言特点进行了细化的研究,包括词汇的特点、语法的特点等;最后通过四个方面提出了国际商务英语合同的注意事项.
-
-
-
任荣
- 《2008年航空科技翻译学术研讨会》
| 2008年
-
摘要:
伴随着中国经济的日益快速发展,越来越多的外资企业正涌向中国;尤其是中国加入WTO(世界贸易组织)后,这一现象更为明显。在这一过程中,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。而对于置身于对外合作的企业及其员工来说,实际工作中往往会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。这就要求我们能尽快熟悉合同英语、准确理解、翻译并起草英语合同。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以翻译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。本文主要从合同英语中词汇、句法方面来分析合同有别于一般文本的特征;并探讨商务合同英语翻译中应注意的一些问题。