语义翻译
语义翻译的相关文献在1987年到2022年内共计575篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文568篇、会议论文6篇、专利文献16897篇;相关期刊304种,包括现代交际、青春岁月、文教资料等;
相关会议6种,包括第十六届全国工程设计计算机应用学术会议、第三届全国农林高校哲学社会科学发展论坛、第十四届全国科技翻译研讨会等;语义翻译的相关文献由606位作者贡献,包括杨东英、韩丽丽、冯家佳等。
语义翻译—发文量
专利文献>
论文:16897篇
占比:96.71%
总计:17471篇
语义翻译
-研究学者
- 杨东英
- 韩丽丽
- 冯家佳
- 刘金龙
- 吴雪萍
- 周密
- 姜华
- 崇宁
- 廖婷
- 张婷婷
- 张瑞
- 张雪飞
- 朱飞
- 杨平
- 杨林燕
- 米晨晨
- 邵永娟
- 陈隽
- 乔靖
- 何大顺
- 何泠静
- 何英
- 冯炜成
- 刘倩雯
- 刘莹
- 卢琰
- 向芬
- 吴霜雾
- 周华北
- 唐丁红
- 唐洁
- 孙明珠
- 孙艳
- 孙颖
- 孟庆升
- 孟瑞琳
- 宋钟秀
- 宿哲骞
- 崔蓓
- 常滔
- 廉洁
- 张彤彤
- 张德福
- 张扬
- 张文
- 张春慧
- 张晓宇
- 张杰亨
- 张瑞娥
- 张芳
-
-
何晴
-
-
摘要:
本文以《国家地理杂志》(节选)为源文本,基于彼得·纽马克的文本类型理论,探讨此类信息型与呼唤型兼具的文本,如何在语义翻译和交际翻译理论的指导下,实现其翻译策略,以及探讨纽马克翻译理论对《国家地理杂志》翻译研究的指导意义。
-
-
张叶方
-
-
摘要:
《蛙》是中国首位诺贝尔文学奖得主莫言创作的一部长篇小说,文中出现了大量文化负载词。根据尤金·A·奈达对于文化的分类,文化负载词可分为相应五类,本文以《蛙》中的社会文化负载词以及葛浩文译本为研究对象,以Peter Newmark提出的“语义翻译”和“交际翻译”为指导,分析翻译过程中采用的翻译方法和策略,并分析达到了怎样的翻译目的、产生了怎样的翻译效果,试图从中总结规律,阐述在翻译过程中应如何借鉴。
-
-
郭茜;
李琦;
白静
-
-
摘要:
新形势、新时代下,中国与国际社会交流与合作日益广泛和密切,中国故事愈加为人所晓,中国声音愈发受世界关注。外宣文本中的用典翻译关系着文化传播与国家形象塑造,有助于世界各国更加理性客观地认识与接受中国式现代化道路,有益于减轻世界各国对中国在认知上存有的偏见与误解。本文试图采用彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译策略浅析《论坚持推动构建人类命运共同体》英译本中用典的英文翻译处理方式,探究如何让中国故事传播地更好更广,让中国文化为世界所了解,让中国对外政策得到更多的理解和支持。
-
-
肖媛;
鲁修红
-
-
摘要:
我国汉语国际传播事业近年来取得了丰硕的成果,但关于“汉语国际传播”一词的英译目前在学界还未达成共识。文章以纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论为指导,对收集到的90篇文献中八种“汉语国际传播”的英译进行探析,并提出最适合“汉语国际传播”的翻译是“Chinese International Communication”
-
-
杨彩娟
-
-
摘要:
《长恨歌》是一首长篇叙事诗,讲述了唐明皇与杨玉环的爱情悲剧,令千百年来的读者为之动容。而模糊性是指一个词或一句话可以有多种理解,在文学创作中具有特殊的意义与多种效应,因此在翻译时,诗歌模糊性的传达是一个难点。而《长恨歌》作为一首流传千古的诗,其中有诸多体现模糊性的地方,为唐诗英译增加了难度。本文通过分析翻译大家许渊冲和杨宪益、戴乃迭的《长恨歌》英译本,发现语义翻译和交际翻译可以应用于古代诗歌中模糊性的翻译与传达。
-
-
喻岩;
鲁修红
-
-
摘要:
中“课程思政”系列词汇的相关表述进行分析,探究新时代中国文化负载词切实可行的英译方法。研究发现,文化负载词“课程思政”系列词汇受到文化差异及其自身固有特点的影响,其英译很难兼顾规范性与可读性。语义翻译与交际翻译二者结合的译法有助于该系列词汇英译贴近原文、通俗易懂。本研究有利于促进相关词汇英文表述的统一与中国教育新理念的海外传播。
-
-
唐瑭
-
-
摘要:
习语是一个民族语言文化的精华,它的恰当使用能给一部作品增辉添彩,却也给翻译带来了障碍,译者要将其意义和文化信息传递给读者实属不易。在彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论框架下,以《狗儿爷涅槃》中的习语翻译为分析对象,结合戏剧翻译的文学性和可表演性特征,探讨英若诚在英译习语时所采用的策略和技巧,以期为其他戏剧作品中同类翻译实践提供借鉴。
-
-
曾荃;
贾欣岚
-
-
摘要:
《你当像鸟飞往你的山》采用第一人称的叙事方法,将作者本人的真实生活经历呈现给读者,从而拉进与读者的距离。该作品的中文译本销量超200万册,在中国读者中引起了极大反响,可以帮助读者了解教育的深刻意义,探索人生的价值。鉴于此,本文以塔拉•韦斯特弗所著的《你当像鸟飞往你的山》为研究对象,从语义翻译和交际翻译视角探讨文中修辞和语境翻译技巧。研究发现,该自传体小说作为一种常见的文学体裁,文中大量运用了各种修辞手法,译者在翻译过程中,最大程度地运用了语义翻译,而对于目的语读者不好理解之处则适当选择运用交际翻译,这样既可保留原文的文学性,忠实原文,又可兼顾目的语读者的表达习惯和接受程度,准确传达原文信息,从而更好地促进文化传播。
-
-
曹珺红;
殷雅婧
-
-
摘要:
白话词汇既是上古汉语词汇的延续,又是现代汉语词汇的源头,起着承上启下的作用。然而,白话词汇外译的相关研究却寥寥无几。本研究主要以吉川幸次郎、清水茂的《水浒传》日译版本为例,结合彼得·纽马克的"语义翻译"与"交际翻译"理论,全面分析《水浒传》中白话词汇"端的"的日译情况,从而发现身兼多种词性的白话词汇"端的"在不同语气、不同语境下有着极其丰富的对译词汇,根据其词性与所表语气的不同,翻译手法也存在明显差异。本文丰富了彼得·纽马克的翻译理论,希望为身兼多种词性的白话词汇外译提供借鉴。
-
-
马振博;
张婷婷;
陆畅
-
-
摘要:
能否保留中医翻译中的文化因素,是中医翻译者比较棘手的问题.在此次新冠肺炎疫情背景下,中医药发挥了积极而重要的作用,对全球抗疫起到了指导意义.随着中医药的国际影响力逐渐扩大,有必要去探究其英译过后是否存在文化缺省现象.该文作者通过了解中医以及中国传统文化背景知识,掌握必要的翻译理论及翻译技巧,探究现存中医翻译方法,找出当前中医翻译中存在的问题,分析并评价英译过程中的文化保留情况,从语义翻译和交际翻译理论的角度出发提出一些可行性建议.
-
-
-
-
刘洪涛
- 《第五届海外中国语言学者论坛》
| 2015年
-
摘要:
《方言》卷三记载古齐方言"散,杀也",但是前人研究中只找到两个文献用例,且全都不正确,不免使人生疑.本文指出,《史记·淮阴侯列传》韩信之语"何所不散"、东周齐国兵器铭文"散戈"等中的"散"都是杀义,齐国兵器铭文所记当然是齐方言,韩信是淮阴人(今江苏淮安),地近东齐,应该也会说东齐方言,这证明训杀之"散"确实是古齐方言.根据出土先秦文献的用字习惯,本文又研究“散”之语源,指出训杀之“散”应语源于当翦灭讲的“刬”。“散”表杀义,不是一般的杀,而是全部的彻底的击杀。
-
-
刘洪涛
- 《第五届海外中国语言学者论坛》
| 2015年
-
摘要:
《方言》卷三记载古齐方言"散,杀也",但是前人研究中只找到两个文献用例,且全都不正确,不免使人生疑.本文指出,《史记·淮阴侯列传》韩信之语"何所不散"、东周齐国兵器铭文"散戈"等中的"散"都是杀义,齐国兵器铭文所记当然是齐方言,韩信是淮阴人(今江苏淮安),地近东齐,应该也会说东齐方言,这证明训杀之"散"确实是古齐方言.根据出土先秦文献的用字习惯,本文又研究“散”之语源,指出训杀之“散”应语源于当翦灭讲的“刬”。“散”表杀义,不是一般的杀,而是全部的彻底的击杀。
-
-
刘洪涛
- 《第五届海外中国语言学者论坛》
| 2015年
-
摘要:
《方言》卷三记载古齐方言"散,杀也",但是前人研究中只找到两个文献用例,且全都不正确,不免使人生疑.本文指出,《史记·淮阴侯列传》韩信之语"何所不散"、东周齐国兵器铭文"散戈"等中的"散"都是杀义,齐国兵器铭文所记当然是齐方言,韩信是淮阴人(今江苏淮安),地近东齐,应该也会说东齐方言,这证明训杀之"散"确实是古齐方言.根据出土先秦文献的用字习惯,本文又研究“散”之语源,指出训杀之“散”应语源于当翦灭讲的“刬”。“散”表杀义,不是一般的杀,而是全部的彻底的击杀。
-
-
Sun Jingxin;
孙景欣
- 《第三届全国农林高校哲学社会科学发展论坛》
| 2012年
-
摘要:
科技英语的语言表达具有科学性、客观性和公正性的特点,人们对它的理解容易形成刻板的印象,往往容易忽视其交际功能.事实上,科技英语同样也表达着人际情感,撰写和阅读科技论文的过程实际上也是一种交际活动.本文拟从人际功能的内容和形式的角度分析科技英语含蓄否定句的翻译,从语气和情态方面揭示其翻译过程中的人际情感迁移.
-
-
Sun Jingxin;
孙景欣
- 《第三届全国农林高校哲学社会科学发展论坛》
| 2012年
-
摘要:
科技英语的语言表达具有科学性、客观性和公正性的特点,人们对它的理解容易形成刻板的印象,往往容易忽视其交际功能.事实上,科技英语同样也表达着人际情感,撰写和阅读科技论文的过程实际上也是一种交际活动.本文拟从人际功能的内容和形式的角度分析科技英语含蓄否定句的翻译,从语气和情态方面揭示其翻译过程中的人际情感迁移.
-
-
Sun Jingxin;
孙景欣
- 《第三届全国农林高校哲学社会科学发展论坛》
| 2012年
-
摘要:
科技英语的语言表达具有科学性、客观性和公正性的特点,人们对它的理解容易形成刻板的印象,往往容易忽视其交际功能.事实上,科技英语同样也表达着人际情感,撰写和阅读科技论文的过程实际上也是一种交际活动.本文拟从人际功能的内容和形式的角度分析科技英语含蓄否定句的翻译,从语气和情态方面揭示其翻译过程中的人际情感迁移.
-
-
Sun Jingxin;
孙景欣
- 《第三届全国农林高校哲学社会科学发展论坛》
| 2012年
-
摘要:
科技英语的语言表达具有科学性、客观性和公正性的特点,人们对它的理解容易形成刻板的印象,往往容易忽视其交际功能.事实上,科技英语同样也表达着人际情感,撰写和阅读科技论文的过程实际上也是一种交际活动.本文拟从人际功能的内容和形式的角度分析科技英语含蓄否定句的翻译,从语气和情态方面揭示其翻译过程中的人际情感迁移.
-
-
丘衍航;
高光林;
曹国
- 《第十六届全国工程设计计算机应用学术会议》
| 2012年
-
摘要:
工业基础类库( IFC)标准的制定主要用来对建筑全生命周期过程中的建筑信息模型进行定义,它是达到建筑信息模型(BIM)工具之间协作的必要条件但不是充分条件.NBIM采用用例方法来精确的定义工程工作流规则之间信息交流的数据需求.工作流中的交换信息由交换模型(EM)定义,而交换对象(EO)是形成EM积木块.在为不同的BIM应用工具之间产品模型数据的交换编译模型视图定义(MVD)之前,我们必须确定工程、施工、产品的语义范围,并嵌入到EO中语义交换模型(SEO),以达到更准确的效果.