翻译错误
翻译错误的相关文献在1980年到2022年内共计237篇,主要集中在常用外国语、语言学、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文223篇、专利文献14011篇;相关期刊187种,包括现代交际、产业与科技论坛、太原城市职业技术学院学报等;
翻译错误的相关文献由273位作者贡献,包括王晓农、李彬、韩海燕等。
翻译错误—发文量
专利文献>
论文:14011篇
占比:98.43%
总计:14234篇
翻译错误
-研究学者
- 王晓农
- 李彬
- 韩海燕
- 孟骁
- 江潮
- 石坤培
- 丁宝昌
- 何中军
- 刘蓉
- 吉玉婷
- 吴华
- 周青青
- 姜萍萍
- 尼克拉·加百利
- 布兰科维奇·乔治
- 张传强
- 张睿卿
- 张芃
- 徐寅植
- 李庸熏
- 李芝
- 杜永明
- 潘国彦
- 王卓
- 王姝丽
- 王瑞雪
- 维贾雅-拉加万·欣德胡
- 萧维戈
- 蒋坚霞
- 袁剑
- 褚凌云
- 谢康
- 贺继宗
- 贾梦凡
- 轩慧芳
- 郭淑英
- 陈国华
- 陈媛媛
- 陈艾莎
- 隆·希尔普
- 顾骁南
- marty2011(编译)
- 丁旭
- 丛蕾
- 严正宏
- 丰乐
- 乔晨阳
- 于悦
- 于泽瑞
- 付兰杰
-
-
陈辛欣;
田明莉;
吴岩;
程前光
-
-
摘要:
医学英语翻译线上线下融合教学结合线上学习交流与线下合作反馈,取长补短、相辅而行。基于超星平台和批改网,医学英语翻译线下小组活动和线上个性学习相融合,根据课程和资源特点,设计线上线下活动、完成教学内容筛选、教学方法实施和教学效果评价。医学英语翻译既是医学领域传播知识和新发现的关键因素,也是向外籍人士提供医疗保健服务的重要环节。医学英语翻译涉及多个学科领域,包括护理学、外科学、诊断学、中医学、精神病学、肿瘤学、心脏病学和其他专业领域。翻译教学文本包括医学教科书、医学研究论文、案例记录、病历等。积极应用信息技术,构建医学英语翻译线上线下融合教学,是培养卓越医学人才的时代要求,也是教学改革的必然趋势。
-
-
方国同;
张树德
-
-
摘要:
景区牌示语在旅游景点中发挥着重要的作用,优秀的英文翻译会让牌示语的作用更上一层楼。以翻译目的论为指导,以柳州4A级旅游景区牌示英译现状为例。探讨目前所存在的问题,论述其原因并提出一些方法,希望使国外游客更好地了解柳州自然景观和历史文化。
-
-
阳玲英
-
-
摘要:
随着国民经济的快速发展以及国际地位的提升,各国之间的跨文化交流活动越来越深入、频繁。在此背景下,作为跨文化交流活动的重要工具,旅游文化外宣翻译给来自全球各地的游客讲解和宣扬本国文化、促进思想交流提供了重要机会。可以说,无论是在宣扬旅游文化方面,还是在弘扬中华优秀文化方面,旅游文化外宣翻译均发挥着不可或缺的重要作用。鉴于此,现将目光聚焦于跨文化视角下的旅游文化外宣翻译,首先对外宣及外宣翻译的含义进行简要阐述,其次论述跨文化视角下比较常用的几种旅游外宣翻译策略,比如异化翻译法等,最后就如何保障翻译质量,避免翻译错误提出若干注意事项,以期在提高外宣翻译水平的同时,促进中华民族旅游文化的广泛传播和全面弘扬,实现跨文化传播目标。
-
-
蔡欣洁;
文炳
-
-
摘要:
通过平行测评国内常用的机器翻译平台,研究现有机器翻译平台在汉译英转换上的不足之处.通过搜狗、有道、谷歌和百度四个机器翻译平台对选取的案例文本进行汉译英转换,并通过和人工译文的比较,统计并分析国内机器翻译平台在汉译英转换中易出现的典型机器翻译问题.经对China Daily网站上一则演讲稿汉译英案例文本机器翻译译文和人工译文的平行比较,发现所测试四个机器翻译平台在汉译英转换上,存在词和句层面翻译错误、漏译、大小写格式错误等共性化的机器翻译问题.这些翻译问题有待机器翻译平台的完善和译者的译后编辑来处理.
-
-
李影璇
-
-
摘要:
第二语言习得的过程就是不断出现错误与改正的过程.国内外对二语学得或习得过程中出现的语言错误都做出了许多研究,形成了不同的错误分析理论.以往错误分析理论研究的主要集中在语言学领域,而对于笔译学习,尤其是科技翻译学习中的错误分析研究较为少见.该文应用Corder的错误分析理论,对MTI专业学生在科技翻译学习中出现的错误进行分析,并对错误进行分类,旨在找出错误原因.研究发现,错误主要分为语际与语内错误两方面,而错误产生的原因为笔译知识能力与理解能力的不足.这一发现有助于为教师提供错误的解决方案,对学生进行有针对性的指导,提高学生的科技翻译能力.
-
-
葛涛
-
-
摘要:
鲁迅翻译的日本作家武者小路实笃《文学者的一生》,译文手稿共6页,双面书写,现存北京鲁迅博物馆,至今尚未公开发表.手稿上有大约80处文字修改,并有近十处已经完全涂黑辨认不出原来字词的修改.手稿文字修改大致可以分为13种类型,修改后的译文手稿中仍然存在3种类型的语言错误.
-
-
陈珊珊;
毛雨婷;
王娜;
刘欣妍
-
-
摘要:
作为对外宣传与交流的重要渠道之一,旅游景点公示语的翻译质量尤为重要,这对旅游景区公示语的翻译提出了更高的要求.以功能翻译理论和跨文化交际理论为依托,佐以音译法,意译法,直译法等多种方法进行研究.以宿州市新汴河风景区公示语翻译为示例,采用问卷调查的方式,收集景区目前所存在的问题,并在此基础上提出相应的解决措施,以达到规范新汴河风景区公示语翻译研究与实践的目的.
-
-
-
郭朝
-
-
摘要:
随着全球化趋势的加强,各国之间的贸易交流也是更为频繁,搭建在英语基础上的交流也成为各国开展贸易的前提条件.由于汉英两种语言诞生于不同的文化背景之中,受到民族风俗习惯以及地域特征的影响,呈现出不同的特点.因此,在翻译过程中,灵活处理两者文化背景的差异,落实等效翻译,是提升商务英语翻译准确性的重要方向.本文主要从商务英语语言特征、商务英语常见翻译错误的原因以及提升商务英语翻译准确率的策略,这三方面进行了详细阐述.
-
-
周莉
-
-
摘要:
英语专业本科生在英汉互译时会出现各种错误,原因有多种.为了厘清错误类型以及导致错误的根本原因,本研究以某省属高校三年级英语专业学生为研究对象,以他们平时翻译实践成果为语料,分析错误的类型,通过采访和回顾报告确定导致翻译错误的原因.结果表明,最常见的翻译错误是句法错误,其次是语义错误,导致错误的原因主要来自学生语言能力不足,但粗心、自信心不足和焦虑等心理因素占有相当的比重.为了提高翻译课的教学质量,本文建议课堂布置的翻译训练活动应更具有针对性,课堂中应该建立翻译小组,增加小组讨论,以增强自信心,减少焦虑.