汉译英
汉译英的相关文献在1978年到2022年内共计1702篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文1692篇、会议论文5篇、专利文献2060篇;相关期刊778种,包括文教资料、考试周刊、海外英语(下)等;
相关会议4种,包括2008年航空科技翻译学术研讨会、第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会、第二届第二语言写作教学与研究国际研讨会等;汉译英的相关文献由1552位作者贡献,包括李运兴、张传彪、倪家耀等。
汉译英
-研究学者
- 李运兴
- 张传彪
- 倪家耀
- 许宏
- 毛华奋
- 严建英
- 刘先刚
- 石锐
- 姜经志
- 朱祥慧
- 金烨
- 周阳
- 廖亦斌
- 张时英
- 曹顺发
- 李运兴1
- 杨竞欧
- 洪宗海
- 王大伟
- 王振湘
- 王晓农
- 陈亮
- 陈洁
- 傅琬益
- 刘晓莉
- 刘著妍
- 吕婧
- 周捷峰
- 周铁成
- 姜红伟
- 常波
- 张塞花
- 张希敏
- 张慧
- 张春媛
- 彭京
- 曹海燕
- 李莹
- 杜忠礼
- 杨英明
- 杨虹
- 毛荣贵
- 潘尚河
- 王娟
- 肖唐金
- 胡筱颖
- 范武邱
- 贾绍东
- 都媛
- 陈吉荣
-
-
杨卉
-
-
摘要:
跨文化传播语境下,各种语言或者非语言因素共同创设了丰富的语言环境.儿童绘本作为一种语言载体,经过英译汉、汉译英等多种语言之间的翻译转换实践过程,基于国际和国内政治文化等宏观环境、我国宏观政策保证传统非物质文化遗产的无形价值,彰显出跨文化语境下改革创新的必然趋势,尤其是绘本汉译英实践对于我国文化对外传播的重要意义.据此分析现阶段我国儿童绘本汉译英在相关主体认识、专业度、理论和营销策略等方面面临的问题成为创新突破口,以提出更新翻译视角、提升主体素养、强化理论指导,以及实施品牌战略等针对性策略为目标.
-
-
-
季明懿
-
-
摘要:
独语句是汉语文学作品中常见的句式,指名词或名词短语独立成句,没有主谓结构。而英语句子往往有严格的主谓结构,因此独语句的汉译英对译者来说始终是个棘手的问题。在功能对等理论的指导下,本文以《围城》中英版为例,根据汉语独语句的特点以及英汉句式之间的差异,探析文学作品中独语句的翻译策略,并得出结论:译者需要先找出原文中被省略的成分,在英译时将其还原,实现原文和译文之间的功能对等。
-
-
郑勇
-
-
摘要:
汉译英句子翻译没有学生想象的那么难,是有规律可循的。英汉两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出。下文是在笔者在进行汉译英句子翻译教学时的一些做法,旨在帮助学生培养英语思维习惯,提高英语书面表达能力和应试水平。
-
-
-
-
韩依格;
王晟
-
-
摘要:
由于中西方语境差异,企业网页文本在翻译时需要进行重新语境化改适转换。研究选取五家中国能源企业中英文网页文本,分析了要素删除、要素添加、要素替代、要素重组等四种改适转换形式的具体应用。通过改适转换,信息要素能够摆脱原语境的束缚,满足新语境的要求,传递有效信息,从而提高企业对外交流的有效性。
-
-
易艺
-
-
摘要:
中国科幻作品接连在国际获奖,与作家的优秀创作有关,译者也是功不可没。中国科幻小说外译需求扩大,研究其翻译非常必要。美籍科幻作家及译者刘宇昆的翻译受到外国读者欢迎,其关键是译文契合了原文创作的深层意念,具有了高度的可读性。分析《百鬼夜行街》的翻译艺术,发现其中的细节翻译,让这个东方故事在西方读者心中变得真实可信,对原著的编译处理,让故事情节易懂,生动有趣,同时还保留了原文语言优美、引人入胜的文体特色,保证了英文译文的可读性(readability)。
-
-
杨天翼
-
-
摘要:
2021年时值中国共产党成立一百周年,在当今“讲好中国故事”,让世界听到更多的“中国声音”的大背景下,让更多外国友人了解中国共产党的发展历程,《中国共产党简史》英文版的出版就显得尤为重要。然而,语言根植于两种不同的文化,汉语与英语之间的表达也存在着巨大的差异。汉语是动态语言,善用动词;英语是静态语言,善用名词和形容词等。该文以《中国共产党简史》的中文版和英译版为研究对象,从汉英差异的角度出发,分析增补主语、主动语态变被动语态等各种英译策略在译文中的选择与使用,为后续政治文本的翻译起到借鉴的作用。
-
-
肖丛珠
-
-
摘要:
证明信是人们在日常工作和学习中经常使用的一种应用文体,由于汉语和英语证明信的结构和格式不同,译者在证明信汉译英过程中会遇到困难或出现错误。本文比较英汉证明信的结构和格式,分析证明信汉译英出现困难或错误的原因,并从抬头、标题、称呼、结尾、结束敬语、签名、日期、语言特点等方面,提出证明信汉译英的建议,以期帮助译者译出标准、规范的译文。
-
-
王宏
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
本文对被国内某外语刊物“概念能力与概念表现”一文称之为中国式英语的三个英文句子的使用情况在互联网上进行了穷尽式调查,以大量实例证明这些句子不是中国式英语而是英美人士广泛使用的英语.本文进一步指出,英语这门国际通用语言已经发展到一个全新阶段.任何符合英语表达规则且能为英美人士理解的外来概念和表达法均可引入英语.强调所谓只有出自英美人士口中或笔下的英语才是纯正的英语已不符合时代潮流对英语的新要求,人为地设置过高的门槛,要求第二语言习得者拥有英语母语者般的思维能力,其结果只会打击人们学习英语的热情.汉译英的译文可以是汉语和英语经过碰撞杂交后产生的混合语言,不必以英语本族语固有的语言表达为唯一标准.汉译英不能只看译文是否符合英语概念结构,更为重要的是要看该译文是否与原文“意义相符、功能相似”.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
王宏印
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
唐代孙过庭的《书谱》,在中国艺术理论史、书法史上都占有突出的地位,但在翻译界历来少有问津.本文分析了孙大雨先生在20世纪30年代英译的《书谱》,并非是为了全面的评价译文,毋宁说旨在引起这一方面的注意.学术类散文所涉及的理论的学术的真,和文学的文字表达的美,在译文中如何平衡,实乃本文所关注之点.
-
-
王宏印
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
唐代孙过庭的《书谱》,在中国艺术理论史、书法史上都占有突出的地位,但在翻译界历来少有问津.本文分析了孙大雨先生在20世纪30年代英译的《书谱》,并非是为了全面的评价译文,毋宁说旨在引起这一方面的注意.学术类散文所涉及的理论的学术的真,和文学的文字表达的美,在译文中如何平衡,实乃本文所关注之点.
-
-
- 阿莱瑞恩公司
- 公开公告日期:2022-08-19
-
摘要:
本公开涉及式(I)、(II’)和(II)的3‑(4‑(11H‑二苯并[b,e][1,4]吖庚英‑6‑基)哌嗪‑1‑基)‑、3‑(4‑(二苯并[b,f][1,4]氧杂吖庚英‑11‑基)哌嗪‑1‑基)‑、3‑(4‑(二苯并[b,f][1,4]硫杂吖庚英‑11‑基)哌嗪‑1‑基)‑和3‑(4‑(二苯并[b,f][1,4]二吖庚英‑11‑基)哌嗪‑1‑基)‑丙酸衍生物,其中X是CR
-
-
-
-
-
-
-
-
-