您现在的位置: 首页> 研究主题> 汉译本

汉译本

汉译本的相关文献在1962年到2022年内共计311篇,主要集中在常用外国语、宗教、信息与知识传播 等领域,其中期刊论文306篇、会议论文5篇、专利文献13篇;相关期刊216种,包括法音、阿拉伯世界研究、西域研究等; 相关会议5种,包括贵州省第二届硕博论坛、第三届中国技术史论坛、周馥与济南自开商埠后的城市发展国际学术研讨会等;汉译本的相关文献由333位作者贡献,包括胡义成、王晓农、胡开宝等。

汉译本—发文量

期刊论文>

论文:306 占比:94.44%

会议论文>

论文:5 占比:1.54%

专利文献>

论文:13 占比:4.01%

总计:324篇

汉译本—发文趋势图

汉译本

-研究学者

  • 胡义成
  • 王晓农
  • 胡开宝
  • 赵鹏
  • 乔莉萍1
  • 刘志刚
  • 刘春玲
  • 周建新
  • 周方琴
  • 张悦
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 洛桑加措
    • 摘要: 《造像量度经》是关于佛教造像尺度的经典,梵文译成藏文后于1742年由西番总管工布查布译为中文,收录于汉文《大藏经》。此后逐渐成为清代宫廷佛教造像的范本,成为汉地影响最为广泛的量度经典。《造像量度经》是关于佛教造像尺度的经典,由梵文译成藏文后于1742年由西番总管工布查布译为中文,收录于汉文《大藏经》。此后逐渐成为清代宫廷佛教造像的范本。文章就国内外学者对此经典研究成果进行简要梳理,并试图拓宽该文献的研究空间。
    • 唐菾
    • 摘要: 《飞鸟集》是泰戈尔的短诗集,其中的诗歌以简洁隽永却富有哲理而闻名,让人读后忘却烦恼忘却城市的喧嚣。《飞鸟集》一经出版便吸引各国译者争相翻译,现今可知的汉译本已多达15本。2015年,作家冯唐的《飞鸟集》译本一经出版便引起界内动荡。译文内频繁出现所谓的不雅字眼,导致译本最终全面下架。
    • 霍文晴
    • 摘要: 蒙古民歌《诺恩吉雅》是一首古老优美,流传极广的思乡题材民歌,其歌词简单易懂且富有深意,是蒙古民歌的典型代表。蒙古民歌《诺恩吉雅》具体属于哪个地区的民歌仍存在争议,其中以科尔沁民歌广为流传。科尔沁民歌的汉译是较有特色的一种歌曲翻译。科尔沁地区是蒙古民歌盛行的地区之一。民歌传承久远,既保留了蒙古民歌的整体风格又具有独特的艺术形态。其汉译促进其他民族了解蒙古民歌文化,也让其他地区的蒙古族了解科尔沁民歌文化。歌曲翻译是一种将语言和音乐融为一体的特殊题材翻译。歌曲翻译将一个民族或地区的文化艺术与其他民族或地区的语言结合起来。分析研究前人对《诺恩吉雅》的汉译的修辞手法,翻译策略等不仅能学习了解诗歌题材翻译技能也会促进科尔沁民歌更准确地传播到其他民族或地区。
    • 杨越
    • 摘要: 泰戈尔诗歌表现出很强的宗教哲学思想和美学思想,这种特点既表现在诗歌内容上,在形式上也有一定体现。可以说,泰戈尔的诗歌是宗教哲学思想和美学思想的有机结合。笔者发现泰戈尔的诗歌擅长用象征主义的手法,运用具体物象来表现抽象的意象或者作者丰富的内心世界。本文拟从内容和形式方面对郑振铎的译文进行赏析。
    • 张宇奇
    • 摘要: 《资本论》三卷全文最初的汉译本,是1938年由上海的读书生活出版社出版的——译者是王亚南和郭大力。《共产党宣言》发表时,马克思不到30岁,恩格斯只有28岁,而翻译《资本论》时,王亚南27岁,郭大力23岁——马克思主义的事业继往开来,革命人永远年轻。今天的新时代中国青年,应该学习这样的榜样。
    • 姜欣宇
    • 摘要: 将鲁迅《小约翰》置于其整个童话译介脉络中,发现《小约翰》译本是鲁迅翻译实践与其儿童观日益紧密结合过程中的重要作品,其裂隙的产生与弥合都根源于"儿童本位"在翻译中如何实现这一命题.鲁迅独到的"儿童本位"观使他必然"追求超越儿童的思想".译《小约翰》时,鲁迅想兼顾"儿童的语言"与"超越儿童的思想",翻译追求出现裂隙,思想陷入困境."成人童话"的确立使鲁迅翻译思想得以厘清,成功突围.
    • 曾媛
    • 摘要: 本文从英国儿童文学作家肯尼斯·格雷厄姆的《柳林风声》入手,明确了外国儿童文学名著书名众多、版本繁杂、重复出版的现状,阐述多书名、多译本对图书馆带来的影响,为图书馆外国儿童文学名著的译本选择、图书采访、阅读推广等方面提出相应的策略.
    • 红梅; 黑龙
    • 摘要: 《蒙古风俗鉴》是近代蒙古族著名学者罗卜藏全丹所著蒙古族民俗学经典文献,有蒙古文和汉文两个版本,分别成书于1918、1919年。该书全方位地展现了清朝统治下的蒙古地区,尤其是以卓索图盟为核心的内蒙古东部地区民俗文化及社会景象,涉及民俗、政治、经济、历史、宗教、法律、地理、教育、文学、艺术等诸多领域,被誉为近代蒙古社会的百科全书。该书自问世一百年来,经过抄录、批注、汉译,形成了多个不同版本。本文通过梳理《蒙古风俗鉴》不同版本的形成和流传始末,考察丹碧批注本与蒙古文原稿本、赵景阳汉译本与那日萨汉译本之间的不同点,在充分肯定诸位学者成果的基础上列举了以往译注中的一些瑕疵纰漏,以供参考。
    • 崔玉荟; 何佳潞
    • 摘要: 西方女性主义翻译理论出现于20世纪60年代,从一定程度上来看,它减少了部分文学作品译本中的性别歧视和贬低、物化女性的现象,对提高女性思想水平和社会地位有着重要意义。本文试以女性主义翻译理论为指导,通过对傅东华、李美华二位译者笔下《飘》的汉译本进行深入对比分析,进一步展现女性主义翻译理论在文学作品翻译中的重要性,并为今后女性主义翻译理论在文学作品翻译领域的运用提供一些参考。
    • 柴杰
    • 摘要: 《孔雀明王经》汉译本现存六部,其中号为鸠摩罗什之译本实出中土伪经,僧伽婆罗译本、义净译本及不空译本为同本异译,而失译《大金色孔雀王咒经》与失译《佛说大金色孔雀王咒经》则另属不同底本。《孔雀明王经》汉译本之间的内容有同有异,将之与孔雀王本生故事互参,知帛尸梨蜜多罗译《大金色孔雀王咒经》《佛说大金色孔雀王咒经》实出两个不同底本。除去罗什本外,《孔雀明王经》之五部现存汉译本应属于三个不同来源。此经之所以会有如此多的汉译本,当与“陀罗尼”译本精准度的提升及密教在中土的发展息息相关。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号