改写理论
改写理论的相关文献在2007年到2022年内共计204篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文203篇、会议论文1篇、专利文献5859篇;相关期刊146种,包括现代交际、青春岁月、大观周刊等;
相关会议1种,包括贵州省第二届硕博论坛等;改写理论的相关文献由208位作者贡献,包括廖珊珊、张洁、张笑美等。
改写理论
-研究学者
- 廖珊珊
- 张洁
- 张笑美
- 徐娜
- 胡作友
- 陈友珠
- 丁琳
- 宋自容
- 张德让
- 张秋玲
- 曹蓉蓉
- 朱晓玲
- 朱锦曦
- 李甜甜
- 李颖
- 杜可文
- 杨洁
- 杨骏怡
- 林夏轩
- 林翠萍
- 栗蔷薇
- 燕雨晴
- 王丽红
- 王伟
- 王佳
- 王飞白
- 田佳
- 程敏
- 翟姿谕
- 蔡演
- 谢程程
- 谭方雨
- 赵文静
- 郑玲玲
- 陆敏
- 陈丹丹
- 陈晨
- 陈莹
- 万莉
- 代宏娟
- 伍晓飞
- 何清顺
- 何立艳
- 何韶芬
- 余少虹
- 侯丽娜
- 俞庆
- 俞春颖
- 凌政
- 刘云梦
-
-
游忆
-
-
摘要:
安德烈·勒菲弗尔的改写理论为翻译领域提供了新的研究方向和方法,他认为翻译就是改写,翻译实践受意识形态和主流诗学等因素操纵。与勒菲弗尔的观点相似,中国著名翻译理论家许渊冲的翻译实践同样受到意识形态和主流诗学等因素的影响。以许渊冲翻译的《西厢记》为例,这是在改革开放及个人翻译理论指导下的中国传统文学外译活动,不仅让世界人民再次通过文字感受到了中国传统爱情故事的细腻与美好,还为中国传统文学外译扩展了道路,对中国传统文学外译实践产生了重要影响。
-
-
-
王沁清
-
-
摘要:
电影作为文化与商业的共同体,是让世界了解本民族文化的窗口。它能让你开怀大笑抑或是陶冶情操,抑或是感受科幻世界,体验不一样的人生经历。一部好的电影,往往从片名开始就能吸引观众。电影作为一种文化产业积极地对外输出有助于中国文化走出去,而电影片名的翻译是中国电影中国文化走出去至关重要的第一步。从勒菲弗尔的“改写理论”来看,电影片名的翻译其实是再创造的过程。翻译好的话将赋予片名新的活力,且为目的语观众所接受。该文以勒菲弗尔的“改写理论”为框架,对不同英语电影片名的英译名进行分析,总结出中文电影片名的翻译方法,同时还对译者提出了建议,以期为中国电影走出去,中国优秀文化走出去贡献力量。
-
-
刘云梦
-
-
摘要:
本文以Lefevere的改写理论为指导,以《蛙》为研究对象,探讨意识形态、诗学和赞助人三因素在方言英译过程中对译者的操纵作用。研究发现,译者受这三种因素的操纵,对原文本中的方言进行适当改写,从而实现“创造性”地忠实于原文。
-
-
金华;
胡冰玥
-
-
摘要:
20世纪80年代,流行音乐席卷我国歌坛,甚至不少日本流行歌曲的汉译版也得到了歌迷的追捧。要准确传达日本歌曲的内涵和情感,译者既要考虑文字与旋律的对应关系,还要处理好因文化差异产生的不同表达,进而达到歌曲最高的艺术价值。以日本经典老歌《時の流れに身を任せ》的中文译配《我只在乎你》为例,可以有效探究日本歌曲汉译中等值和改写理论在意义传达和文化交流等方面发挥的作用。
-
-
徐亦然
-
-
摘要:
《红楼梦》中描绘了封建贵族们豪华奢靡的生活场景,其中记载的大量陶瓷器具不仅展现了人物身份信息,同时也揭示了人物的性格与命运。本文选取了《红楼梦》译本中极具代表性的中国翻译家杨宪益、戴乃迭译本和汉学家霍克斯译本,从改写理论出发,对陶瓷器物翻译作为研究进行了探讨和比较。
-
-
刘赟;
陈静
-
-
摘要:
《野性的呼唤》批判了“人类中心主义”的生态观,呼吁人们应与自然和谐共处,其思想内涵对读者有重要的教育意义。国内针对该小说的翻译研究层出不穷,但鲜有学者对其儿童译本进行研究,更缺乏对其译本中生态话语的翻译研究。该文试从改写理论的角度出发,通过描述性研究分析《野性的呼唤》儿童译本中有关生态话语的翻译,发现译者会采取增译、删减和改动原文本等方法来改写生态话语帮助儿童塑造良好的生态观念。
-
-
刘群群
-
-
摘要:
本文从改写理论视角出发,考察韩中翻译中出现的改写现象、改写原因及达到的效果。对韩国儿童作品《被贴上坏标签的男孩》与其中文译本进行对比分析,探究了译者、出版社两个翻译过程参与主体实施的翻译改写现象。其中,译者在词汇和句子层面实施了不同的改写,出版社对字体、页面排版实施了改写,这在一定程度上提高了译文的可读性和目标读者的可接受性。
-
-
钱晓琳;
伍晓飞
-
-
摘要:
以CNKI核心期刊论文为数据来源,运用CiteSpace引文分析工具考察国内近20年(1999-2019)勒菲弗尔“改写”理论的接受与传播状况,探讨该理论在中国译界的经典化过程。通过考察该理论在中国的“改写”情况,较为客观地揭示其在国内的接受情况以及其观点在中国译学研究中的适用性,以对我国翻译理论研究提供一定的参考依据。
-
-
余少虹
-
-
摘要:
随着高等教育国际化以及教育对外开放的发展,对外宣传翻译的重要性日渐凸显.本文以国内三所农林院校官方网站的"学校概况"英译为例,在勒弗维尔翻译改写理论的框架下,探讨高校外宣翻译的策略,提出外宣翻译可以采用对原文信息进行删减,择取目标读者感兴趣的内容,优化呈现方式等方法,提高信息传递的有效性和读者接受度.
-
-
孔婷;
李丽
- 《贵州省第二届硕博论坛》
| 2015年
-
摘要:
《细雪》是谷崎润一郎"古典回归"的代表作.本文运用改写理论,通过对比《细雪》周逸之译本和林水福译本的不同之处,来探讨意识形态对译者的制约和对译本的影响,揭示两个译本的译者各自受到政治意识形态、宗教意识形态的制约,对译本进行了不同程度的改写.