《呼啸山庄》
《呼啸山庄》的相关文献在1981年到2022年内共计1662篇,主要集中在世界文学、中国文学、文学理论
等领域,其中期刊论文1662篇、专利文献6篇;相关期刊757种,包括青春岁月、文教资料、考试周刊等;
《呼啸山庄》的相关文献由1560位作者贡献,包括张永怀、方平、魏恩文等。
《呼啸山庄》
-研究学者
- 张永怀
- 方平
- 魏恩文
- 何秋萍
- 余小蕊
- 王艳萍
- 何琼
- 唐晓莉
- 张慧
- 朱玉霞
- 李小敬
- 李红梅
- 王喆
- 王艳玲
- 王辉
- 郑鹤彬
- 陈昱昊
- 靳磊
- 何申英
- 刘宝华
- 刘长
- 周庆贺
- 唐建怀
- 唐正
- 姜艳
- 孙信理
- 孙冬梅
- 寇静
- 张亚婷
- 张文静
- 张玲
- 李潇
- 李萍
- 王一
- 王丹
- 王刚
- 田右英
- 石满霞
- 蔺学才
- 覃志峰
- 谢晓芳
- 费小琴
- 贺道中
- 郝心耀
- 郭芳
- 陈婷婷
- 陈斌
- 陈晓波
- 马玉萍
- 严魁
-
-
王晓舒
-
-
摘要:
哥特小说作为世界文学中的一个重要分支,以其独特的写作手法及对于世界的独特理解而深受世人追捧。艾米丽·勃朗特创作的《呼啸山庄》作为哥特文学作品中的一部代表作,具有很高的文学价值。对于世界范围内的文学研究者以及文学爱好者而言,《呼啸山庄》是一部十分难得的哥特小说佳作,值得深入品读研究。
-
-
马越
-
-
摘要:
自然景观描写是《呼啸山庄》的显著特征之一,其对自然的呈现远远超过了自然地理意义上的表征。借鉴文学地理学批评方法,小说的自然景观营造了恐怖氛围,希克利和凯瑟琳对具有恐怖氛围的荒原的特殊热爱反映了小说中人与自然、人与文明的关系,以及艾米莉本人的生态理念。
-
-
王亚敏;
孟朦
-
-
摘要:
影子叙事是《呼啸山庄》写作手法中的一个重要原则,它深刻地影响了整篇小说的叙事逻辑。围绕凯瑟琳和凯茜,希斯克利夫和哈里顿几位核心人物,小说形成了一种映衬对比的叙事手法,分别以四位主人公为两对中心点构建了两大影子形象群。通过塑造这些影子形象,揭露了那个时代对人性的压迫,是19世纪动荡的英国社会下具有先锋意识的小说之一。
-
-
蒋露影;
鲍芳
-
-
摘要:
该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象。该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译。研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从"归化"的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息。
-
-
吴蓉
-
-
摘要:
《呼啸山庄》的叙事艺术使其具有超越历史时空的独特魅力,被誉为具有超验性的文本。本文即从其叙事时间、叙事空间及叙事结构入手,探析《呼啸山庄》文本叙事之魅力产生的缘由,及其叙事中隐含的深厚的历史叙事内核。
-
-
周浩
-
-
摘要:
《呼啸山庄》这部小说中,作者通过两个家族塑造了凯瑟琳、凯蒂与伊莎贝拉三个生动的女性形象。这三个人物均通过自己的方式,追求爱情、自由与独立的自我,反叛父权制婚姻和社会压迫,展现出十分强忍的现代女性思想,同时也揭示了当时社会女性的真实地位。这部小说融入了作者的独特思想情感与人生感悟。文章基于现代女性思想解读其中的女性形象。
-
-
侯梦汐
-
-
摘要:
以伍尔夫的“双性同体”理论考察《美狄亚》与《呼啸山庄》两部作品,其印证的前提源于美狄亚和“疯女人”希刺克厉夫身处被边缘化的女性“他者”困境。“双性同体”不仅指涉了主人公的形象气质,而且凸显着女作家艾米莉·勃朗特在受压抑的现实境遇中的写作风格,以超性别的心态与立场创造了相较《美狄亚》更为开放包容的两性关系,走出女性的“荒原”,通向两性和谐的美学建构之路。
-
-
郭芳
-
-
摘要:
19世纪英国小说家艾米莉·勃朗特所创作的《呼啸山庄》轰动文坛,并称为此时代最具代表性的一部文学小说。同时,英国著名作家毛姆针对此部小说也给出评价:我不知道还有哪本小说中的爱情的迷恋、残酷、执着、痛苦可以如此令人讶异的方式在书中向读者描述。女性意识发展最为蓬勃的阶段即为19世纪,在此时期,女性哥特式小说也成为时代主流,作者通过刻画浪漫爱情故事的方式批判男权当道的社会。因此,以探究《呼啸山庄》作为切入点,了解英国女性哥特式小说尤为重要。
-
-
孟杰
-
-
摘要:
中外文化交流日益频繁,外国著作的中译工作不容小觑,而译者在进行翻译的过程中,译文的可接受性必然是值得考虑的一个问题,其中词汇的选择就是不可缺少的一环。词汇选用是否符合当下语境,是否和译入语文化相适应等问题值得译者深思。在考虑到语境和译入语文化的前提下,该文从词汇选择方面对《呼啸山庄》杨苡译本、方平译本及宋兆霖译本进行简要的对比评析,以认识不同译者在翻译时对词汇的不同选择,促进外国著作中译本的优化。
-
-
-
-
-
-
-
-
- 张境峰
- 公开公告日期:2001-11-07
-
摘要:
本实用新型是一种用于农村的机械式山庄省柴灶,它包含有一口用于做饭菜的锅,一口用于烧水的向上开口的夹水锅,一口预热锅,一台消毒、洗碗机;饭菜锅安置在向上开口的夹水锅的灶膛内,预热锅安置在夹水锅的外壁上方一侧,洗碗机安置在夹水锅下方一侧,预热锅、夹水锅、洗碗机之间的水汽连通自行调节使用。本实用新型能自行加热,自动洗碗、消毒;做饭菜、烧开水融入一体一次性同时间完成操作,具有较高的现代化程度,对推动农村生产力的发展有着积极的意义。