摘要:思维是口译活动的基础,思维的差异势必会影响汉英之间的语言转换.在口译过程中,思维的差异对口译的准确性有着极大的影响.汉语思维不区分主体和客体,将理性融于主观感受,不注重符合逻辑的形式表达,但是擅长用具体形象的词语表达抽象概念,句子标准也较宽松,造成的结果是忽视形式,不注重逻辑,因而汉语缺乏英语的形式机制;英语是直线思维,重形式,注重逻辑,其句式结构严谨,极其重视语法形式.在汉英口译教学中,要使学生清楚汉英思维上的差异, 有意识地对两种语言的差异进行对比.作为汉英口译教师,应充分重视语言中的思维因素,注意汉语和英语思维之间的异同,帮助学生克服汉英口译过程中思维差异带来的困扰.