您现在的位置: 首页> 研究主题> 译本对比

译本对比

译本对比的相关文献在2008年到2022年内共计90篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论 等领域,其中期刊论文90篇、专利文献8200篇;相关期刊69种,包括青春岁月、甘肃联合大学学报(社会科学版)、齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)等; 译本对比的相关文献由102位作者贡献,包括宗雪萍、蔡强、邓琳等。

译本对比—发文量

期刊论文>

论文:90 占比:1.09%

专利文献>

论文:8200 占比:98.91%

总计:8290篇

译本对比—发文趋势图

译本对比

-研究学者

  • 宗雪萍
  • 蔡强
  • 邓琳
  • 刘德周
  • 吴亮亮
  • 和娅萍
  • 张妮
  • 徐艳
  • 方娇艳
  • 杨东英
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 陈亚杰; 舒鑫钰
    • 摘要: 《小城畸人》作为美国现代文学最著名的短篇小说集,1983年首次在中国译介,并于2020年重译出版。近些年,文学作品的重译成为翻译研究的重点。对比研究两个时隔多年的译本,分析旧译本中出现的疏漏或误译、语言陈旧、言语生硬拗口等问题,发现这些问题不仅会影响译文的忠实性、曲解原作者的意图,也会给读者造成困惑。重译文学作品能够在保证原文忠实性的同时,为读者提供品质更高、更具时代性的译作,为外国文学作品汉译实践提供参考。
    • 陈顺意
    • 摘要: 晚清学者容闳自传My Life in China and America是研究晚清历史的重要文献。该书现存五种汉译本各具特色,译者身份各异:或为编辑、或为历史学者、或为翻译学者。本文拟从译者身份视角对比不同译本,试图揭示译者身份对译本各个方面的影响以及不同身份译者在翻译过程中关注的焦点,以期对当下历史文本翻译提供启示。研究表明,不同身份译者对文本的处理方式不尽相同,关注的焦点亦各不相同,表现出了不同的倾向性。
    • 曾妍; 高存
    • 摘要: 朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式为评估译文质量提供了新的视角和方法。以该理论为指导,对鲁迅小说《社戏》的杨宪益夫妇译文和蓝诗玲译文进行对比分析。研究发现,杨译本较蓝译本不匹配数量较少,因此翻译质量更高。其研究结果验证了豪斯翻译质量评估模式的可行性和有效性,也为鲁迅作品翻译研究提供了有益的理论指导和实际借鉴作用。
    • 徐越
    • 摘要: 本文选取了《红楼梦》及其两译本的前二十九章回,从评价理论视角对《红楼梦》中林黛玉交际过程中的报道动词“笑道”进行了评价意义的判定,再与两个知名译本中“笑道”的评价意义进行对比。研究发现,“笑道”主要体现态度系统里的情感意义和判断意义,两译本对于黛玉的“笑道”的处理有明显的区别。同时,该研究还考察了译本中报道动词携带的评价资源对人物塑造的作用,得出两译本对黛玉的性格特点的展现都有得失的结论。
    • 赵艾妮
    • 摘要: 随着网络时代的发展,因社会热点而生的网络热词受到人们的广泛关注。其具有丰富的文化内涵和特色,广泛应用于人们的现实生活中,反映了该国当前的热点话题和社会现象。因此,作为一种特殊的文化载体,如何准确的对其进行英译,从而达到国际交流的目的就显得格外重要。本文将当前最时兴的一句网络流行语的22个不同译本进行赏析对比分析,以此启发人们对网络流行语的英译发展的重视。
    • 孙宇; 马强
    • 摘要: 历年来,我国莎学界对莎士比亚所著十部历史剧,较其四大悲剧、四大喜剧的翻译与研究相对薄弱且滞后。莎士比亚历史剧《亨利四世》传入中国至今已出版七个汉译本。各个译本因不同时代背景和翻译策略各具特色。将朱生豪、虞尔昌和傅光明三位译者的中译本与莎剧原文进行对比分析,分别从语言理解、风格再现、文化传递三方面,结合典型译例剖析发现,不同译本各有优劣得失,新译本在一定程上实现了对前译本的继承与超越。
    • 薛睿; 王玉
    • 摘要: 《颜氏家训》是中国历史上第一部系统的、完整的家训著作,具有很高的社会文化价值和实用价值.从读者期待视野的视角看,《颜氏家训》的两个英译本在词汇、句法以及语篇三个层面的翻译上具有很大的差异.其中,更加符合目的语读者期待视野的译本,更能为目的语读者所理解和接受,更有益于文化的交流和传播.
    • 於丹丹
    • 摘要: 《作者自叙》是华盛顿·欧文的散文佳作,清新自然,文笔优美,寓情于景.许多译者进行过翻译,译本各有千秋.本文对比林纾和魏易译本、夏济安译本和高健译本,从文体风格、词汇、句式的语义传译等不同层面,对三位名家的译文进行对比赏析,以期有助于提高译者的翻译鉴赏和实践能力.
    • 薛睿; 王玉
    • 摘要: 《颜氏家训》是中国历史上第一部系统的、完整的家训著作,具有很高的社会文化价值和实用价值。从读者期待视野的视角看,《颜氏家训》的两个英译本在词汇、句法以及语篇三个层面的翻译上具有很大的差异。其中,更加符合目的语读者期待视野的译本,更能为目的语读者所理解和接受,更有益于文化的交流和传播。
    • 和娅萍; 刘德周
    • 摘要: 归化与异化的选择经常是学者们进行翻译研究时绕不开的话题。该文以《道林格雷的画像》的荣如德与孙法理译本为具体的研究对象,从归化和异化视角出发进行对比研究。在语言层面,分别从词法、句法及修辞这几个层面对译本进行分析。在文化层面,选取了花的意象翻译作重点对比分析。对比研究表明,两个译本各具特点,并且都大量采用了归化和异化的翻译策略。相比较而言,孙法理译本的翻译风格偏向异化,这使其更具异国情调,而荣如德译本的翻译风格则更偏向归化,这使其更利于读者理解与接受。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号