首页> 中文期刊> 《海外英语》 >《道林格雷的画像》荣如德与孙法理译本的对比研究

《道林格雷的画像》荣如德与孙法理译本的对比研究

         

摘要

归化与异化的选择经常是学者们进行翻译研究时绕不开的话题。该文以《道林格雷的画像》的荣如德与孙法理译本为具体的研究对象,从归化和异化视角出发进行对比研究。在语言层面,分别从词法、句法及修辞这几个层面对译本进行分析。在文化层面,选取了花的意象翻译作重点对比分析。对比研究表明,两个译本各具特点,并且都大量采用了归化和异化的翻译策略。相比较而言,孙法理译本的翻译风格偏向异化,这使其更具异国情调,而荣如德译本的翻译风格则更偏向归化,这使其更利于读者理解与接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号