翻译属于《中国图书分类法》中的四级类目,该分类相关的期刊文献有48274篇,会议文献有552篇,学位文献有21979篇等,翻译的主要作者有张传彪、王静、张蕾,翻译的主要机构有中南大学外国语学院、合肥工业大学、福建师范大学外国语学院等。
统计的文献类型来源于 期刊论文、 学位论文、 会议论文
1.[期刊]
政治文本科技隐喻英译创新性研究——以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例
摘要: 科技隐喻作为认知扩展的方式之一,以其鲜明性及直观性成为政治语篇话语构建方式,可显化认知活动中的思维互动与联系。以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例,以科...
2.[期刊]
摘要: 商务英语翻译是对直接或间接与经济利益获取或损失有关联的商务文本所进行的翻译。在翻译过程中,中西方文化差异对商务英语翻译准确性具有一定的制约作用。跨文化视阈下商...
3.[期刊]
生态翻译学视角下政治文本的英译探究——以2021年《政府工作报告》为例
摘要: 《政府工作报告》英译本作为我国对外展示国家形象的重要文本,为其他各国人民了解中国打开了一扇窗。如何将《政府工作报告》准确地传达给国外读者,是摆在译者面前的一个...
4.[期刊]
摘要: 在"一带一路"倡议实施的过程中,中国文化翻译的焦点问题集中在中介语、文化、翻译对等和语种等四个方面。"一带一路"视域下全面提升中国文化对外翻译的效率和效果的产...
5.[期刊]
摘要: 语言结构与人类的经验结构关系紧密,人类以"体认"的方式解读语言并了解世界.体认语言学是以此为基础的新型语言学科分支.体认语言学的体认原则与具境原则可被应用在翻...
6.[期刊]
摘要: 生肖是一种独特的表示出生时间的方式,属相(生肖动物)承载着浓厚的中华民族文化信息,绝非随机选择的产物.一名之立,旬月踟蹰.生肖英译处理的虽是12个属相,译者面...
7.[期刊]
中国重述神话小说的跨文化阐释与接受——以苏童《碧奴》英译为例
摘要: 中国重述神话小说的译介与对外传播,是与世界分享兼具民族性与世界性的中国好故事的重要途径.苏童以民间传说"孟姜女哭长城"为蓝本创作《碧奴》,融入瑰丽的想象与大胆...
8.[期刊]
译者“求真—务实行为”评价模式研究——以《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书汉译英项目为例
摘要: 译者行为理论范式的研究路径趋同性逐步增强,且缺乏相应的评估模式。本文以译者行为批评理论为指导,基于翻译学、社会学相关研究,尝试构建包括“翻译外”“译者层”“翻...
9.[期刊]
摘要: 电影是中国文化走出去的有力载体。近年来,众多学者从生态翻译学理论中的三维转换视角评析众多影视的字幕翻译,但对电影《百鸟朝凤》的相关研究却很少。因此,本文根据生...
10.[期刊]
摘要: 目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用...
11.[期刊]
摘要: 以生态翻译学为研究视角,分析中华文化专词英译。从“译者为中心”的观点出发,在尊重原语文化内涵的前提下,通过“语言维”“文化维”“交际维”三维适应性选择转换,达...
12.[期刊]
“四生说”下的“孔乙己”——对杨宪益、戴乃迭《孔乙己》生态翻译学解读
摘要: 生态翻译学的问世使中国学者在翻译理论上取得一定的话语权。以生态翻译学为视角,杨宪益与戴乃迭的《孔乙己》译作完成了“尚生—摄生—转生—化生”四个阶段的蜕变。杨戴...
13.[期刊]
“metaverse”译为“元宇宙”的术语翻译体系妥当性研究——兼论“-宇宙”系列混合词术语的“X-Y-Z”命名规则构建
摘要: 对“metaverse”的精准翻译既要做到术语译文和原文的对应性,又要避免术语体系上的错位,具有典型的术语翻译体系妥当性研究价值。“metaverse”作为混...
14.[期刊]
摘要: 随着我国服装品牌的国际市场份额不断拓展,加强培育服装行业对外交流人员迫在眉睫。文章从服装英语所具备的主要特征展开分析,阐述了当前服装行业英语翻译工作的主要应用...
15.[期刊]
摘要: 自2005年以来,基于语料库的译者风格研究受到国内学者关注,并逐渐成为近年翻译学研究热点。然而,语料库作为翻译研究方法却常见于机器辅助教学领域,相关研究仅仅局...
16.[期刊]
摘要: 秦腔是陕西的根派文化,也是陕西的品牌文化,其剧本具有很强的英译研究价值。主体间性主张不同主体之间的传播沟通,它是实现自我与他者有效对话的基本途径。通过将秦腔剧...
17.[期刊]
摘要: 翻译是一种居间的活动,其中的任一要素均是间性的存在。传统翻译研究对间性的讨论建立在本体论视域上,探讨的主体间性、文本间性和文化间性仍未摆脱二元对立的认知束缚。...
18.[期刊]
摘要: 描述性术语在所有香氛术语中占有很大的比重,但描述性香氛术语的语义翻译存在很大的不确定性。文章通过对比单一语境下的同义术语和双语语境下的对等术语,总结了法汉描述...
19.[期刊]
摘要: “中国术语学”建设的关键在于立足中国术语研究和实践,凸显其中国特色。“中国味”体现了钱学森对术语定名工作的基本理念,是其术语翻译思想的集中体现,对“中国术语学...
1.[会议]
摘要: 在文化传播视角下,本文主要从跨文化认同的建构角度,通过文化间性的积累和深化,以期缓解文化差异以及由此产生的文化冲突.在文化认同背景下,提出中医基本名词术语英译...
2.[会议]
摘要: 首先,阐明了中国铁路行业标准英译问题的由来.其次,从标准英译的主要问题入手,探讨了标准英译中亚技术词汇的翻译问题,并根据现行标准规范翻译中的一些实例进行了分析...
3.[会议]
摘要: 中国文化博大精深,难以用三言两语讲清楚,中国的文物、景点和菜肴等的名称翻译成外语时难以做到简单明了.因此,可以把名称翻译的"指认"功能、"介绍"功能和"文化"...
4.[会议]
摘要: 品牌对一个企业与商品的存活与发展起着至关重要的作用.成功的品牌翻译能帮助产品更快地占领目标市场并走向国际化.本文将归化与异化的翻译策略与品牌名称翻译相结合,分...
5.[会议]
摘要: 英文中单词有大小写之分,如果使用不规范,会降低语句的可读性,甚至造成语义上的根本变化.当前的机器翻译处理流程一般先翻译生成小写的英文译文,再采用独立的大小写恢...
6.[会议]
法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察
摘要: 法律文本中有一种表条件“的”字结构,本文对其英译进行语法标注与统计分析.考察《民法通则》的汉英平行文本,确定“的”字结构的英语对应单位,分析发现,“的”字结构...
7.[会议]
摘要: 书面英文词与词之间用空格分开,而中文却没有词之间的边界标记.因此,词切分成了中文信息处理的一个基础工程.中文的计算机分词研究一直都在力图实现全自动和高质量.但...
8.[会议]
摘要: 系统功能语法包括概念功能、人际功能和语篇功能.本文从韩礼德系统功能语法中人际功能角度入手,结合詹姆斯·马修·巴里所著小说《彼得·潘》及两个中译本的人物对话进行...
9.[会议]
摘要: 与强调艺术意境传达的文学翻译不同,科技语体翻译的首要标准是准确性,其中术语翻译的准确性是决定整个科技文本翻译准确性的必要前提.随着全球化进程的加快和信息技术的...
10.[会议]
摘要: 本文根据中医类学术论文标题的特点,阐述了标题英译时应遵循的原则及应注意的问题;分析标题,充分理解其含义,把握中心词汇,正确翻译,同时要简练,避免冗余套词,灵活...
11.[会议]
摘要: 英语是世界上影响力最大的语言,且国外科学技术具有良好的发展成果,所拥有着的科技资料和书籍也更为广泛,积极开展科技英语的汉译工作,增强国外科技信息资料的翻译效果...
12.[会议]
摘要: "一带一路"总体战略部署是机遇也是挑战,为了让中国水利实现"走出去",水利技术标准就必须先"走出去",形成完善的水利标准外文版体系.本文对我国水利技术标准翻译...
13.[会议]
摘要: 着重对国际顶层、中层本体的术语进行中文术语的匹配翻译,在原有本体的基础上建立以上两种本体:中文单语本体;中英文双语本体;不改变源本体原有语义关系;整合国内其他...
14.[会议]
摘要: 众所周知,中文与英文两者之间本来就存在语法以及思维之间的差异,这种差异为英汉翻译带来了诸多影响与困难,因此,在当前文化多元化发展的形势下,想要提高英汉翻译的质...
15.[会议]
摘要: 科技英语翻译相较于一般意义上的英语翻译,有着很强的专业性、科学性和逻辑严密性,再加上大量专业科技名词和长句式的使用,都使得科技英语的翻译难度更大,对翻译的精准...
16.[会议]
摘要: 成书于西汉的《黄帝内经》是中医学理论的奠基之作,其《素间》英译本已达十余部,备受国内外研究者的重视.本文从翻译单位的视角出发,概述了当前以"字"、"词"、"句...
17.[会议]
摘要: 在归化理论指导下,中医病症名的翻译常借用与之相近的西医术语.这种翻译方法促进了中医国际化的推广进程,但也造成了一定程度的表意偏差.文章借鉴中医训诂学考证成果,...
18.[会议]
摘要: 文章选取《黄帝内经》2部译本和现行具有权威性的4部汉英对照中医名词术语标准为语料来源,建立了针对性的小型语料库.通过统计分析语料库中病名术语英译文的一致率,发...
19.[会议]
浅析地质公园公示语汉英翻译的现状——以克什克腾世界地质公园为例
摘要: 本研究借助中央高校基本科研业务费优秀教师基金项目资助,针对克什克腾部分园区的公示语做了初步的调研,发现有些公示语的汉英翻译存在错译、漏译现象。公示语译文带来的...
20.[会议]
摘要: 随着世界经一体化和中国改革开放的发展,马山地质公园的知名度将会越来越高。为了在马山地质公园内创造一个更加和谐的汉英公示语环境,为了加快马山当地文化市场的健康发...
1.[学位]
摘要: 本论文为《脸书被“扎”史:于危难之中的觉醒》(Zucked:Waking Up to the Facebook Catastrophe)第三章的翻译实践报告。...
2.[学位]
摘要: 近年来,金庸小说的外译及其研究引起了学界的广泛关注。现有的金庸小说英译研究主要集中在金庸小说中文化元素及武侠术语的翻译,鲜有学者关注武打动词的翻译。金庸小说中...
3.[学位]
摘要: 本篇翻译实践报告的源文本基于劳伦斯·F·洛柯(Lawrence F.Locke),斯蒂芬·J·斯尔弗曼(Stephen J.Silverman)以及维涅恩·瑞...
4.[学位]
摘要: 本篇翻译报告的原文文本选自澳大利亚作家安妮塔.海斯(Anita Heiss)所编辑的书籍《澳大利亚原住民的成长历程》(Growing Up Aborigina...
5.[学位]
摘要: 副文本(paratext)概念由法国著名文论家Gérard Genette于1987年提出,指的是所有围绕文本主体的边缘性材料。根据副文本相对文本的位置可以分...