葛底斯堡演说
葛底斯堡演说的相关文献在1986年到2019年内共计90篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文90篇、专利文献55954篇;相关期刊73种,包括现代交际、学园、海外英语(上)等;
葛底斯堡演说的相关文献由91位作者贡献,包括亚伯拉罕·林肯、俞晓平、尹燕等。
葛底斯堡演说—发文量
专利文献>
论文:55954篇
占比:99.84%
总计:56044篇
葛底斯堡演说
-研究学者
- 亚伯拉罕·林肯
- 俞晓平
- 尹燕
- 庞彦杰
- 徐艳
- 朱冬梅
- 王徽英
- 蔡晨
- 袁媛
- 丁大刚
- 何凤玲
- 何德海
- 冯德平
- 刘育英
- 刘龙根
- 区沛仪
- 南方朔
- 古今明
- 周振林
- 唐春梅
- 姚倩
- 姚银燕
- 孙海珊
- 孟波新
- 宗福常
- 尹尧鸿
- 张一
- 张庆路
- 张晨
- 张珍珍
- 张璋
- 张美兰
- 彭健
- 徐波
- 戴明忠
- 曲文
- 曹路生
- 朱永生
- 李卫荣
- 李嘉玉
- 李宏德
- 李应清
- 李晓勤
- 李木生
- 杜婷
- 杨宏
- 杨波
- 林肯
- 梁钰
- 樊淑颖
-
-
钟安琦1
-
-
摘要:
1863年,美国内战进入了关键的一年。北方政府颁布《征兵法》,来增强北方军队的战斗力,同时实行了一系列征税政策,但这些政策并未能马上扭转战局。1863年上半年时,南部联盟军还有足够的力量在局部地区展开攻势。1863年6月,南部联盟军总司令罗伯特·李(1807-1870)决定把战争转移到北方的领土上,将全军力量集中于葛底斯堡。7月1日,南北双方军队在此会战。激战三天,双方共损失五万多人,这是美国历史上最为血腥的战役。最终北方赢得战争,从此南方军队放弃进攻战略,转了防御阶段。此役,被认为是内战的转折点。
-
-
-
李宏德
-
-
摘要:
Goffman的框架分析理论是文化社会学的经典理论,广泛用于新闻文本的分析,并被证明行之有效。本文运用该理论分析Lincoln的《葛底斯堡演说》演讲文本,探究其在美国备受欢迎,长盛不衰的原因,并论证框架分析理论在分析演讲文本中的效应。。
-
-
樊淑颖;
高敏
-
-
摘要:
葛底斯堡演讲是美国历史上最有传奇色彩和最富有影响力的演讲之一,对其中译本的评析分析是一个热点问题,但少有学者以"信达雅"为翻译标准对其中译本进行系统的对比分析.本文将借助"信达雅"翻译理论,对许渊冲和石幼珊的部分译文进行对比分析,揭示异同与得失,试图为后人翻译理论及实践提供参考.研究发现:许渊冲译文在内容上归化程度比较大,够"雅",不够"达";石幼珊译文在"达"方面优于许渊冲.
-
-
杜婷
-
-
摘要:
功能语言分析不具备公认的分析方法和分析步骤,也没有确切的理论基础,功能语法自从创立,就被普遍应用于语篇分析中.根据人际功能、概念功能,以及语篇功能三方面理论,《葛底斯堡演说》体现出概念功能与人际功能理论的各种特点.
-
-
顾晓菁
-
-
摘要:
本文基于认知语言学中的概念隐喻,主要从旅程隐喻、人物隐喻和建筑隐喻角度,分析美国总统的演讲。本文认为概念隐喻可以有效地帮助政治家达到政治意图,具有喻德、喻理、喻情的作用。1.隐喻隐喻的研究经历了亚里士多德的修辞论、Quintilians的"替代论"、Richards的"互动论"及Lakoff和Johnson的概念隐喻理论(束定芳,2000)。对于隐喻的研究,主要分为三个层面:语言学层面、跨学科、跨文化层面,应
-
-
王飞
-
-
摘要:
语篇分析由来已久,然而它既没有公认的理论基础,也没有公认的分析步骤和分析方法。功能语法自其创立之初就被运用于语篇分析,许多学者做了相关研究。本文以功能语法为工具,从语言的概念功能、语篇功能和人际功能三个方面分析了《葛底斯堡演说》的文本。分析认为该演说实现了其交际目的,是一次成功的演说。同时也表明功能语法可以作为语篇分析的有效工具。
-
-
-
-
尹燕
-
-
摘要:
翻译中存在形式对等与功能对等两个方面。主位结构反映的是语篇的信息结构,原文与译文的主位系统存在着形式对等与功能对等两个方面。通过葛底斯堡演说三篇译文的主位结构分析比较,认为由于英汉语的差异,有的译文与原文的主位结构在形式上不对等,但是功能上是对等的。译文主位结构的选择需要考虑到原语篇的概念意义与人际意义。如果原文是口语语篇,则还应考虑原语篇在音系层的体现。以主位结构的角度来评析翻译作品是可行的。%Thematic structure is a system in textual metafunction. In discourse translation, there are formal equivalence and func⁃tional equivalence between the source text and target text. Through a comparison among the three target texts of Gettysburg Ad⁃dress, it is regarded that a good translation work should make both formal equivalence and functional equivalence. A choice of the⁃matic structure should be related with the ideational metafunction and interpersonal metafunction. If the source text is oral, a real⁃ization of phoneme structure should be taken into consideration. It is feasible to comment on translation through thematic structure.