底本
底本的相关文献在1957年到2022年内共计355篇,主要集中在中国文学、信息与知识传播、中国史
等领域,其中期刊论文344篇、会议论文3篇、专利文献8篇;相关期刊232种,包括中州学刊、杜甫研究学刊、蒲松龄研究等;
相关会议3种,包括2014全国中国语言文学博士后学术论坛、第十届中国古代小说、戏曲文献与数字化研讨会、第四届全国文献编目工作研讨会等;底本的相关文献由358位作者贡献,包括刘杰、宁稼雨、李晶等。
底本
-研究学者
- 刘杰
- 宁稼雨
- 李晶
- 梁颂成
- 邓雷
- 陈传坤
- 付宏颖
- 何英芳
- 刘兴汉
- 卢世华
- 吴圣燮
- 周文
- 宋飞
- 尤东进
- 张国光
- 张治
- 成洙·B·哈滕斯坦
- 朱峰
- 李民芬
- 杨军
- 欧阳健
- 漆永祥
- 王光松
- 王碧伦
- 竺洪波
- 聂馥玲
- 聚宝
- 赵毅衡
- 道格·D·威尔肯
- 陈琳
- 高红成
- 麦缃
- 齐季
- A·K·卡伍德
- P·W·雷里格
- Y·田
- Zhang Chunguo
- 丁霏1
- 丘恩处
- 于亭
- 于佳敏
- 于博
- 于國良1
- 于永敏
- 于義芳1
- 代世萤
- 任晓勇
- 伊纪昌
- 伏俊连1
- 何剑平
-
-
呼木金;
聚宝
-
-
摘要:
据调查,目前有大量体例与版本形制不一的钟无艳题材文学作品蒙译本庋藏于国内外各图书馆。其中,庋藏于内蒙古图书馆的鼓词《英烈春秋》蒙古文译本是今存钟无艳题材汉文文学作品蒙译本中篇幅较大、内容相对完整的文本。经持此译本与不同体裁的钟无艳题材汉文文学作品比勘发现,此译本与汉文鼓词《英烈春秋》之东二酉堂《新刻国母钟无盐娘娘鼓词全传》关系最为密切。通过对此译本与另外分别庋藏于内蒙古图书馆、内蒙古师范大学图书馆的两种钟无艳题材蒙译本《钟齐员传》和《七国志传》进行对读发现,蒙译本《七国志传》在内容、故事情节等方面与《英烈春秋》和《钟齐员传》相比都较为丰富。
-
-
齐季
-
-
摘要:
《水浒传》蒙译本现今存世数量与种类颇为可观。内蒙古大学图书馆藏本是诸多《水浒传》蒙译本中的一种。据目前掌握的资料,初步判断是译者参互使用《水浒传》汉文版本之芥子园刊本、李玄伯藏本和三大寇本的译作,并在翻译中对所依底本进行了一些改动。详细介绍与考证该藏本,不仅能够为梳理《水浒传》蒙译本版本系统提供重要的参考,也可对蒙汉文学交流与交融研究提供有价值的文献史料。
-
-
-
苟东锋
-
-
摘要:
近代中国哲学家在创制各自哲学理论的过程中,虽然都力图保持中国哲学的特色,却也均无可避免地挪用或借鉴了西方哲学的基本框架和重要观念。这就难免使人怀疑他们是否站在西方哲学的“底本”上来发展中国哲学。当21世纪初前十年有关中国哲学“合法性”的讨论沉寂为近十年来做中国哲学的实践以后,一种希望通过发掘“生生”这一中国传统思想固有观念的造论热潮开始出现了。“生生”观念体现了部分当代学者对中国哲学“底本”的一种更切近的把握。然而,“生生”哲学主要侧重于古今问题,由近代“名学”发展所彰显的中西问题同样重要。进而言之,不管从中西两种哲学形态的比较,中国古代哲人对“底本”的体贴,抑或从“形名相耦”的汉语言哲学思维特点来看,“生生”都无法脱离“名名”问题。“生生”“名名”两不相离是中国哲学“底本”的基本形态。从“底本”入手可视为研究中国哲学的一道法门。不过,人们也应当明白,“底本”观念既有重大价值,也有自身的限度。
-
-
马楠
-
-
摘要:
刘向《别录》所谓"一人持本","本"当指底本.对应"本""本书",整理定本可称"新书",誊抄副本可称"别本"."本""本书"又可与重修、续书、附记、注解对文,《汉书》之于《汉纪》,《东观汉记》之于《后汉书》,《三国志》之于裴松之注,《春秋谷梁传》之于范甯集解,都可称"本书".
-
-
徐迎春
-
-
摘要:
日本在江户时期实施了闭关锁国政策,中国成了日本了解外面世界的窗口之一。在18世纪清朝的海商们带来了日本喜欢的生丝、糖等商品,同时也带来了中国的各种风俗习惯。但是海商的语言,即白话文的“唐话”和日本人掌握的汉语文言文不同,因此,在日本兴起了“唐话”的学习热。随着“唐话”的普及,中国白话小说的翻译呈现出了空前的景象。可是对18世纪中后期出现的翻译作品人们的评价不高。《小水湾天狐诒书》也是当时的一部翻译作品,先后由泽田一斋和石川雅望翻译完成。两种日译文本的参考底本、翻译风格都不同,这一点对于我们研究白话小说在日本的传播问题是个值得探讨的材料。
-
-
王光松
-
-
摘要:
朱志先《李承箕集》点校本的刊行,为李承箕研究奠定了重要的文献基础,同时对白沙学研究也将产生相当的促进作用。《李承箕集》由《大厓李先生诗文集》与附录构成,前者以湖北省图书馆藏吴廷举刻本为底本。将点校本与底本加以对照,发现点校本存在误识44处、漏识19处、句读不当30处等诸多问题。为了使点校本趋于完善,今将误者正之,漏者补之。
-
-
付宏颖
-
-
摘要:
编辑古籍要具备一些基本素养,其中包括甄别版本,选定好的底本;核对原稿,规范文字;仔细审读,标对句读;平时积累,提高古文修养。具备了这些,那我们就一定能够为读者提供一部高质量的古籍类图书。
-
-
马琳;
赵季
-
-
摘要:
韩国古代文献多以汉文进行写作,在传抄、刻印、传播的过程中不可避免地会产生文字讹误.就韩国汉诗文献底本文字讹误而言,可分为由作者引起的"作者型讹误"和刻钞过程中产生的"刻钞型讹误"两类."作者型讹误"形成的原因可分为"记忆讹误"和"书写讹误"."刻钞型讹误"多为"形似而讹",形成原因有四:不明典故致误、不明字义致误、不明文义致误、不明声律致误.利用韩国汉诗文献进行研究,首先要针对不同类型的讹误进行校勘,勘误依据有四:依据典故、依据字义、依据声律、依据其他文献.
-
-
黄晓燕
-
-
摘要:
文章以《荆楚文库·文献编》为例,从书目遴选、版本择定、编纂体例和编辑培训四个方面展开,探讨在大型文献类丛书出版过程中遇到的问题及实施的优化路径,以期为提高大型古籍整理出版活动的质量和效率提供借鉴和参考.
-
-
-
Zhang Chunguo;
张春国
- 《2014全国中国语言文学博士后学术论坛》
| 2014年
-
摘要:
本文对现存十二种四库底本从外在形态、文字校勘两方面进行研究,得出两个主要结论:很多现存四库底本经过后人重新装订,有些装订有误;在纂修《四库全书》后,许多四库底本又续有缺页.这两个结论亦是现存底本与《四库全书》阁本出现差异的两个重要原因.学界必须以历时的、变化的眼光来对待四库底本,在使用时要注意不能完全将现存底本面貌等同于四库馆臣编纂《四库全书》时底本面貌,而应先考校该底本是否与四库馆臣所见到的面貌一致,是否与进呈目录的记载一致,如面貌有不一致处,应查考何时发生是变化,这关系到能否得出正确的结论.
-
-
杨绪容
- 《第十届中国古代小说、戏曲文献与数字化研讨会》
| 2011年
-
摘要:
已佚的明万历间朱石津校订(以下简称朱本)《西厢记》,据称是碧筠斋本之后又一个“前元旧文”的批点本。本文即打算从明清《西厢记》评点中探索朱本原文及批点的原貌。王骥德在《新校注古本妇厢记凡例》中说,朱本对《西厢记》正文“稍以己意更易”,本文不仅为此说提供了不少实证,还初步认定朱本的底本当即碧筠斋本。正因如此,朱本的批点也与碧筠斋本大略相同,因而价值不大,也很少被明清《两厢记》评点家直接称引,但我们不能据此否认朱本作为一个批点本的文献价值。朱本最大特点是文字精炼独到,堪称《西厢记》早期刻本中最喜欢考究文字者。
-
-
-
-
-
-
- 浙江紫鸿智能包装设备有限公司
- 公开公告日期:2021-06-04
-
摘要:
本实用新型公开了一种糊盒机勾底本折推纸装置,其包括机架、抬纸条,所述机架上两侧均配对设置有折边下输送带和折边上输送带,所述机架上方设置有所述抬纸条,所述机架上方位于所述折边上输送带的外侧均设置有折纸导板,所述机架的上方位于所述抬纸条尾端固定设置有推齐组件,所述推齐组件包括摆臂、推齐板和气缸,其中,所述气缸用于带动所述摆臂摆动以使所述推齐板摆动将纸盒坯折叠片边缘推平齐,保证纸盒的质量以及美观程度。
-
-
-