禁忌语
禁忌语的相关文献在1982年到2022年内共计685篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文682篇、会议论文3篇、专利文献206篇;相关期刊438种,包括才智、语文学刊、科教文汇等;
相关会议3种,包括中国俄语教育三百年国际学术研讨会、第八届全国功能语言学研讨会、The 2011 International Conference on Education Science and Management Engineering(ESME2011)(2011年教育科学与管理工程国际学术会议)等;禁忌语的相关文献由696位作者贡献,包括傅杰、刘白玉、周秀敏等。
禁忌语
-研究学者
- 傅杰
- 刘白玉
- 周秀敏
- 岳书羽
- 田贵森
- 于海霞
- 姜志伟
- 崔愿玲
- 李新春
- 袁永菊
- 车少飞
- 阎献彬
- 雷芹
- 马晋红
- 丁启红
- 任艳红
- 倪西军
- 关博
- 刘亚琼
- 刘亚飞
- 刘敏
- 刘晓文
- 刘燕
- 刘鹏
- 卜小伟
- 古红燕
- 吴亚曼
- 吴敏
- 唐苏敏
- 商国印
- 孙雪梅
- 尹青
- 崔文婷
- 常燕
- 庄和诚
- 庄馥妃
- 庾鲜海
- 廖媛媛
- 张宏伟
- 张慧
- 张阔
- 徐剑彬
- 徐逢春
- 曹家庭
- 曹美兰
- 李天欣
- 李娜
- 李杰
- 李正义
- 李灵芝
-
-
梁茵
-
-
摘要:
语言是文化的载体,语言既服务文化又反映了文化的需要。禁忌词和委婉语是一种常见的民族社会现象,也是一种普遍的语言文化现象。在日常交际中,由于种种原因,人们不愿或不能直接表达想法时,往往诉诸委婉语,避免使用忌讳的语言。交际语言“质量”即交流是否顺利、有效,甚至是人际关系是否和谐,禁忌语与委婉语的使用技巧尤为重要。两者关系是如何建立并相互影响的,有何差异是本文研究的重点。本文仅谈论语言中的两个小方面一委婉语和禁忌语,研究它们如何在多方面反映文化。
-
-
-
李光
-
-
摘要:
在当下的大学英语教学中,特别是和文化相关的教学之中,禁忌语的教学已经慢慢开始拥有一定的位置。从索绪尔等 语言学大师率先提出禁忌语在语言中的重要性之后,禁忌语的教学一直是语言学界探讨率较高的话题之一。在禁忌语教学层面, 欧美一直走在前面,国内的教学方法却相对讨论的比较少。而且我国的禁忌语教学一般不重视禁忌语的文化特质,仅仅是把禁忌 语当作单词固定表达来机械地教学,这样的教学方法有待完善。鉴于此,本文以跨文化理论作为研究视角的切入点,对不同的禁 忌语文化模式进行解析,比较中外语言学家关于禁忌语教学的不同流派分支,并就我国的禁忌语教学的相关问题,提出一些建议。
-
-
-
季艳
-
-
摘要:
禁忌语是全世界、所有民族都普遍存在的一种文化现象,在跨文化交际中,禁忌语对交际产生重大的影响.在民族文化、思维方式、行为习惯等不同的文化背景下,英汉禁忌语存在着诸多方面的差异,这些差异会对跨文化交际产生误解.论文对英汉禁忌语差异的类型及产生差异的诸多原因进行了分析,并对在跨文化交际中如何对待禁忌语进行了建议,以期对跨文化交际能够顺利开展提供一定的帮助.
-
-
夏海
-
-
摘要:
禁忌是语言系统的重要组成部分,这不仅是自我表达的形式,也是社会文化的反映。然而,在不同民族文化差异和思维方式的影响下,人们在跨文化交际的过程中会出现一些影响交际效果的沟通障碍。本文通过对跨文化交际的视角下对俄汉语中存在的禁忌语和禁忌行为异同进行梳理,总结形成因素,以期能够提高跨文化交际中双语学习者的应对意识,减少因误用禁忌语而造成的交流障碍。
-
-
李雯倩;
孙亚冲
-
-
摘要:
禁忌语是典型的文化现象,与文化的渊源与发展都息息相关.在中西方文化中,各自存在着自己的禁忌语,同时又不断相互影响和相互作用.禁忌语通常属于文化中非常微妙的一部分,在跨文化交流中极为重要,但又容易被忽视.与之相反,合理地应用禁忌语又可以促进跨文化交际的更好实现,发挥事半功倍的效果.因此,通过对中西方文化禁忌语的对比研究,我们不仅可以更好地了解禁忌语,通过洞悉其中的同与不同、变与不变、从而避免因禁忌语引起的情感误解和文化冲突.
-
-
殷健;
贺丽璇
-
-
摘要:
禁忌语在文学作品中应用较多,其有效翻译关系到中国文学"走出去"的实际效果.本文从跨文化交际的理论视角出发,以莫言《红高粱》葛浩文译本为例,深入分析译者对原文中各类禁忌语的翻译策略,以期为当下及今后的中国文学外译提供学理启示.
-
-
付永;
杜春
-
-
摘要:
外宣翻译是新世纪译界的一个热门话题.选取油菜花的英译名为切入点,从英特网中甄选出了真实的语料,分别对"rape flowers"和"cole flowers"建立了小型数据库,用这些真实的语料进行论证分析.研究发现目前外宣网站存在"rape flowers"和"cole flowers"两译名混用的情况,而译名"rape flowers"触碰了欧美人士的文化禁忌,达不到良好的宣传效果.同时分析了译名"cole flowers"在新闻标题中既可作中心语又可作修饰语的搭配特征.
-
-
-
高少萍
- 《中国俄语教育三百年国际学术研讨会》
| 2008年
-
摘要:
委婉语与禁忌语是常见的言语现象,是外交、商务或者日常生活中必须遵守的基本交际技巧。人类物种同一性、生活方式的相似性以及不同文化之间相互融合等原因,推进并形成不同文化背景下委婉语与禁忌语类似的现象。与此同时,宗教、历史、地域文化的差异也造成了委婉语和禁忌语大相径庭的现象。委婉语与禁忌语的差异从一个侧面反映了民族文化的异质性。当今,跨文化交际的日益频繁的大环境下,交际双方越来越关注委婉语和禁忌语的使用,因此,委婉语和禁忌语的传译成为翻译理论与实践中必须直面的现实。探究委婉语与禁忌语的实质区别、分析不同文化背景下委婉语与禁忌语的解读势在必行,分析不同语境中的文化差异,为委婉语在语际间传译创造条件,并且注意保留委婉语所承载的内涵意义,防止文化内涵意义在译本中的丢失是本文的一点尝试。
-
-