英汉
英汉的相关文献在1959年到2022年内共计1165篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文1056篇、专利文献109篇;相关期刊535种,包括中国招标、中国出版、文教资料等;
英汉的相关文献由1125位作者贡献,包括李鉴、李金斗、杨佑文等。
英汉
-研究学者
- 李鉴
- 李金斗
- 杨佑文
- 方厚枢
- 李冰
- 王丹
- 不公告发明人
- 卢毅
- 孙丹
- 张勇
- 李振营
- 杨子辉
- 王国荣
- 罗思明
- 郑辉
- 陈培蕾
- 黄珏
- 乐伟国
- 付晓
- 何燕萍
- 佟玲玲
- 佟珊
- 关翠琼
- 冯蓓
- 刘俊红
- 刘倩
- 刘岩
- 刘彦奎
- 刘政
- 刘曲
- 刘洪泉
- 刘玲
- 卢绍迎
- 印睿
- 吉玲竹
- 吕亮球
- 吕春阳
- 吕英
- 吴丽
- 吴宁
- 吴承雅
- 吴松林
- 周丹
- 周健
- 周川鄂
- 周海燕
- 唐秀梅
- 孙玲玲
- 孟凡擎
- 孟祥林
-
-
党永军
-
-
摘要:
敬谦称谓语一直是人们平日生活中经常需要使用的称呼用语,同时也是人们进行人际关系维护与沟通、更好实现跨文化交流的纽带和桥梁。对于语言的使用者来说,如果能够熟练掌握不同文化视域下的敬谦称谓语同时还能够将其灵活地运用,将在很大程度上促使人们实现高效的跨文化交际。由于英汉敬谦称谓语分别属于不同语言系统并且都源于不同的民族文化且具有各自的语言特征,因此二者在敬谦称谓语的使用过程中存在非常明显的差异。基于此,该文就阐述了英汉称谓语中的敬谦辞具体语言形式对比,分析了英汉敬谦称谓语系统下的亲属称谓对比,研究了英汉敬谦称谓语系统下的社交称谓对比。
-
-
虞露健
-
-
摘要:
英汉两种语言之间存在很大差异,就动静态而言,英语表现为静态特点,名词化现象较多,介词和形容词在使用上占优势;而汉语动态特点明显,句子中含有大量的动词、动词连用、动词重叠等现象。本文旨在探究英汉动静态差异,从而培养学生的这种动静态意识,使其能写出符合英语用词特点的文章。
-
-
陈双莲
-
-
摘要:
英汉互译课程注重培养学生的翻译实际运用能力,教师通过选取大量经典作品中的句子,培养学生的语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语翻译、辞格翻译等方面的基础翻译和技巧.还涉及了多种实用语体的翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译等,以培养学生不同领域的翻译能力.翻译有道,如何能在中英语言文化中,起承转合来去自如,体会两种语言的差异与融合,鉴赏语言的复杂与精深,领域背后文化的复杂与纷繁.深刻探讨英汉跨文化翻译中的归化和异化,帮助人们跳出对于语言陈规定式般的理解.
-
-
项玉
-
-
摘要:
数字是语言科学中特殊的一个领域,它表示在数量或次序中的一个部分.在我们所学习的汉语和英语当中,数字与作为计算功能存在的意义是大体一致的.在实际当中,由于受到民族心理或者宗教信仰文化差异的影响,数字被赋予了很多丰富而不同的文化内涵和释义.为此,在对数字进行翻译的过程中,尤其是在翻译数字语言时,我们必须要对英汉这两种语言发展的文化底蕴有所了解,兼顾数字的模糊释义,运用灵活的方式进行翻译,解释原汁原味的作品.本文主要对英汉数字文化内涵间存在的差异进行比较,进而分析了英汉数字词语中的隐喻比较及英汉数字的翻译特性.
-
-
项玉
-
-
摘要:
数字是语言科学中特殊的一个领域,它表示在数量或次序中的一个部分。在我们所学习的汉语和英语当中,数字与作为计算功能存在的意义是大体一致的。在实际当中,由于受到民族心理或者宗教信仰文化差异的影响,数字被赋予了很多丰富而不同的文化内涵和释义。为此,在对数字进行翻译的过程中,尤其是在翻译数字语言时,我们必须要对英汉这两种语言发展的文化底蕴有所了解,兼顾数字的模糊释义,运用灵活的方式进行翻译,解释原汁原味的作品。本文主要对英汉数字文化内涵间存在的差异进行比较,进而分析了英汉数字词语中的隐喻比较及英汉数字的翻译特性。
-
-
王诗逸;
罗思明
-
-
摘要:
文章基于语法隐喻理论,采用分类归纳的方法,从《英汉大词典》和BCC语料库,聚焦对比研究英汉形容词的名物化手段.研究发现,英语形容词名物化主要依赖形态手段和句法手段,其中形态手段是主流,而汉语形容词名物化单单依赖句法手段.英汉形容词名物化不同构成手段源于英语的形态比汉语更加发达,进而使得英语能够通过增删词缀达到词性变换的目的.
-
-
赵文慧;
杨倩钰
-
-
摘要:
定语从句的翻译在英译汉中是非常重要的一部分.然而很多翻译学习者对定语从句的翻译并没有清晰的认知,导致译文不准确、不通顺、或不符合汉语的表达方式.了解英汉语言差异是翻译好英语定语从句的基石,所以本文从英汉语言对比角度出发,首先分析了英汉两种语言的差异,然后通过实例阐述了英语定语从句的翻译方法.
-
-
顾园;
徐玮
-
-
摘要:
文化作为人类文明的一部分,本身就有共通性,但由于各语言文化的生存环境、历史发展、风土人情、传统习俗、思维方式和价值观念的不同,每种文化都有自己独特的表达方式.翻译时需要把源语文本和文化语境相联系.文本只有在特定的社会文化情景里才有意义,而要将这一意义放置在其他社会文化情景里,就需要译者充分认识译语文化.在重建语境时,译者可以选择隐形翻译也可以选择显性翻译,这取决于译者对两种语言和文化的态度.
-
-
袁群英
-
-
摘要:
作为世界上语言中一种较为特殊的形式,谚语可以体现国家或民族的风土人情和民俗文化.通过研究不同国家或民族谚语的差异,可以探究其背后的文化特点.尤其是对于文化差异较大的中西文化而言,对谚语进行研究则可以掌握其文化发展的规律特点以及中西文化的差异,有利于我国翻译事业的发展.本文从分析英汉文化中谚语的来源和谚语中的中西文化差异出发,阐述相关的翻译原则及方法.
-
-
宋雪茹
-
-
摘要:
"愤怒"普遍存在于人类的心理活动当中,是人类最基本的情绪,具有极为丰富的象征性含义.通过对英汉愤怒情绪隐喻表达的对比分析发现,两种语言在隐喻表达上存同存异,其相似性体现在二者都以火和自然灾害作为喻体,差异性体现在英语常用"红"色和沸腾液体来隐喻愤怒,汉语常用"气"和身体部位来隐喻愤怒,其在愤怒情绪隐喻喻体选择上的差异受不同认知习惯和地域文化的影响.