《鹿柴》
《鹿柴》的相关文献在1979年到2022年内共计80篇,主要集中在中国文学、常用外国语、语言学
等领域,其中期刊论文79篇、会议论文1篇、相关期刊73种,包括人文杂志、青春岁月、文史知识等;
相关会议1种,包括决策论坛——科学决策的理论与方法学术研讨会等;《鹿柴》的相关文献由81位作者贡献,包括王维、周建川、张琼等。
《鹿柴》
-研究学者
- 王维
- 周建川
- 张琼
- 方艺洁
- 曾岚
- 万尚林
- 严厚安
- 何如(译)
- 余冠英
- 佟桐
- 侍文轩
- 光哲(译)
- 刘孟斌
- 向阳光
- 吴平安
- 周庆玲
- 墨兰老师1
- 姜仲华
- 子鱼
- 孙光贵
- 孟琢
- 尹婷婷
- 师长泰
- 庄晓明
- 张丁乙
- 张宪光
- 张峻
- 张庆
- 张琳
- 张鸿鸣
- 曾宏根
- 朱奕
- 李相文
- 李碧芳
- 李舒杭
- 杨佩
- 杨帆
- 杨柳之
- 杨裕华
- 杨青
- 武春晖
- 海
- 深红
- 熊欣
- 王伟民
- 王婷
- 王孝玲
- 王斌
- 王爱勤
- 王素雅
-
-
-
侍文轩;
熊欣;
秦玉婷
-
-
摘要:
禅,通“蝉”,静也。诗,境也。禅诗之静、之境意蕴颇丰,耐人寻味,禅诗的最高峰在于唐,大唐禅者不在少数,最动人者当属信奉佛禅、死生看淡的“诗佛”王维,其诗色相俱泯、万法皆空,读之令人身世两忘、万念俱寂,其归隐辋川时所作的《辋川集》最为经典。王维禅诗在海外儒家文化圈里影响广泛,在欧美文化圈里亦广为流传,王维禅诗外译,尤其是禅诗英译,是中华典籍外译、讲好中国故事的一个文化“窗口”,但禅诗英译究竟怎么译才能原汁原味地再现王维的思绪和画境,许渊冲先生以“三美论”回答了这个问题,关于“三美论”如何实现对原文形式、音韵、意境的重构,本文以《鹿柴》及其许译本作答。
-
-
王素雅
-
-
摘要:
王维是盛唐山水诗派的代表,他的诗作大多清冷幽邃,远离尘世,不染一点人间烟气,充满了禅意、禅趣和禅机,其山水意境已超出一般平淡自然的美学,进入到了一种宗教的境界,而这正是王维佛学修养的体现.本文主要从王维的代表作《鹿柴》以及该诗中所体现的"空"的意象解析其中的禅意意境以及他的佛家修养.
-
-
深红
-
-
摘要:
这首诗描写了夕阳西下时鹿柴的景色。诗人通过描写山林景致的“静”来表达心境的“静”,情景交融,意味深长。鹿柴唐·王维空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。
-
-
王婷
-
-
摘要:
王维的诗歌为中外读者所喜爱,大量国内外学者将其诗歌翻译成不同的语言.对于王维诗歌中蕴含的禅意,译者应当如何最大限度地传递内涵?本文以其代表作之一《鹿柴》的四个英译本为例,从关联理论的视角分析探讨了译文如何从认知语境、交际意图的传递中达到阐释性相似和最佳关联性.
-
-
张宪光
-
-
摘要:
一艾略特·温伯格的《观看王维的十九种方式》(光哲译,商务印书馆2019年),实在是一册简单而有兴味的书。它搜罗了王维《鹿柴》一诗的十六种译本(包括英、法、西三种语言),最早的是一九一九年弗莱彻的译本,最晚的是一九七八年加里·斯奈德的译本,然后就其得失利病略加点评,可以说是《鹿柴》的一本翻译小史。此书一九八七年问世后即引起不少关注,再版复增加了十多种版本。对王维的这种观看,不是随随便便的个人理解,而是一些译者试图在不同语言之间建立桥墩或桥梁,进而更好地促进文化了解和沟通。然而这样的翻译到底加深了沟通,抑或制造了更多的隔阂?
-
-
-
王维(唐)
-
-
摘要:
空寂的山谷中看不见人影,却能听到人讲话的声音。落日的余辉反射入幽暗的深林,斑斑驳驳的树影映在青苔上。诗里描绘的是鹿柴附近的空山深林傍晚时分的幽静景色。诗的绝妙处在于以动衬静,以局部衬全局,清新自然,毫不做作。落笔先写空山寂绝人迹,接着以“但闻”一转,引出“人语响”来。空谷传音,愈见其空;人语过后,愈添空寂。最后又写几点夕阳余晖的映照,愈加触发人幽暗的感觉。
-
-
-
-
骆晨茜
- 《决策论坛——科学决策的理论与方法学术研讨会》
| 2015年
-
摘要:
禅宗讲求无相、无住、无念,念念不住,即于念而不念,心中"无念",故消解了一切情与欲的驻留,亦无所谓主观、主体的执拗.禅宗空的时间性就是认为时间是空,人应当在念念不住的时间流中保持寂静,在刹那之间顿悟真如,空就是对时间的超脱,空的时间意识为以静观动的刹那直观提供了基础.王维是参佛之人,他的《鹿柴》可以理解为他在自然美景的映照下逐渐求得佛禅的过程.从禅宗空的时间性来解读《鹿柴》,品味诗歌中的禅意.