翻译课程
翻译课程的相关文献在1980年到2022年内共计303篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文299篇、会议论文4篇、专利文献9476篇;相关期刊222种,包括才智、现代交际、考试周刊等;
相关会议2种,包括首届中西亚区域研究及汉语教育国际学术研讨会、第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会等;翻译课程的相关文献由333位作者贡献,包括宁强、刘杰、赵丹等。
翻译课程
-研究学者
- 宁强
- 刘杰
- 赵丹
- 陈昌学
- 何正国
- 何高大
- 傅敬民
- 刘知国
- 刘贵珍
- 叶少斌
- 吉绍锋
- 吴春梅
- 周凤玲
- 夏冰
- 尤璐
- 尹晟
- 居蓓蕾
- 张严心
- 张伟
- 张淳
- 张琼
- 张秀峰
- 强云
- 徐莎莎
- 曲倩倩
- 曾建萍
- 李家宁
- 杨正军
- 林一菁
- 汲春园
- 漆艳华
- 潘华菊
- 熊艾莎
- 王春楠
- 王林
- 王雪
- 班伟
- 盛卓立
- 蒋培红
- 许丽娜
- 邱艳春
- 钱芳
- 陈立宁
- 院佳莉
- 黄青云
- MargaretE.Brooks
- 丁艳菊
- 丛亚平
- 丛惠媛
- 于思敏
-
-
熊立本
-
-
摘要:
大学翻译课程是我国高校英语专业主干课程,其目的是培养应用型外语人才。在该课程教学中,教师在传授基本翻译理论的基础之上,可以依照翻译质量评估维度,根据不同的文本类型指导学生应用归化与异化策略。本研究针对英语专业高年级学生,以绍兴非物质文化遗产外宣文本为对象,采取归化和异化相结合的翻译策略进行翻译实践,旨在将具有绍兴特色的文化推向世界,传递绍兴的城市形象和魅力,同时提升学生的翻译技能,增强其文化自信。
-
-
陈丽丽;
洪姣;
王璐
-
-
摘要:
新工科背景下,非英语专业学生翻译能力薄弱的现象得到普遍关注。但如何改善非英语专业翻译教学现状,学者们尚未提出有效方法和举措。传统非英语专业翻译教学的主要问题在于:教学目标趋同;学生学习弹性受限;评价机制过于单一。因此通过教学实践,尝试在慕课视域下,借助新一代信息化手段,进行线上+线下混合式新工科翻译课程精准教学新模式的探索与实践,以期解决上述问题。同时基于精准教学理念,提出利用云计算,建立精准教学目标;完善教学方式,满足学习弹性需求;以学习者为中心,实现个性化教学评价。
-
-
赵黎
-
-
摘要:
非物质文化遗产(以下简称非遗)是一个国家和民族历史文化成就的重要标志,是优秀传统文化的重要组成部分。讲好中国故事,传播好中国声音,让非遗文化走向世界,翻译起到至关重要的作用。高校作为翻译人才的培养基地,翻译课程体系中并未涉及太多非遗知识,且高校教师对非遗重视程度较低,自身对其研究较少,不能将非遗很好地融入翻译课程。通过多方面尝试,研究如何将非遗文化与翻译课堂相结合,形成完整体系,最终传播非遗文化,提升非遗文化翻译能力,培养优秀的文化传承者,推动民族文化的传承和发展是高校教师,尤其是翻译教师需要探索的问题。
-
-
丁艳菊
-
-
摘要:
加强应用学视角下俄语专业翻译课程内容的研究,对推动学科发展和理论建设有着极为重要的意义,能够有效优化专业发展进程,提升教学的针对性、实效性、时代性。文章在应用学视角下从俄语专业翻译课程内容设置的现状入手,进一步阐述了俄语专业翻译课程内容设置的实用性原则、导向化原则、多样化原则、专业性原则,结合实践研究探索实现路径:转变思维认知模式,拓展翻译课程比重;设置特色课程模块,提升内容选择空间;注重翻译基础建设,抓好人文底蕴建设;熟悉辅助翻译软件,提升专业翻译质量,力求为推动相关领域发展进行有益的尝试及探索。
-
-
崔馨文
-
-
摘要:
开展英语翻译专业课程教学不仅需要教师具备专业的技术能力,在具体的教学引导环节中合理应用先进的辅助工具和技术也非常重要。文章针对翻译语料库在英语翻译课程教学中的应用进行分析,为充分发挥出语料库的积极作用提出建议性有效措施。较之传统的翻译课程教学模式,翻译语料库系统中具有更加丰富多元的可用素材,语境设置在丰富性和真实性上也达到了一定的层次。翻译语料库还有其他辅助的应用功能,能够为大学生的英语翻译课程学习提供更多的便利。高校应通过加大资金资源投入、提升教师教育能力水平、为学生提供充分的自主学习空间等措施,充分发挥翻译语料库的积极作用。
-
-
程晓平
-
-
摘要:
后疫情时代,学校应采用混合式教学模式开展教学活动,针对应用型本科翻译教学理念比较陈旧、教学材料单一、不能紧跟时代、课程与市场需求脱钩,翻译实践匮乏等诸多问题,引入混合式教学模式,明确三维教学目标,使翻译人才培养与市场要求对接,同时在翻译课程中融入课程思政内容,培养学生的翻译职业理想,合理安排教学活动,用项目驱动的翻译实践和全国翻译资格水平考试(CATTI)三级实训这两个抓手充实和更新课后实践,利用线上数据做好课程反思,改革原有的课程评价体系,侧重形成性评价。经过改革,学生的翻译理论水平和实践水平不断提高,对市场的需求与译者素养有的新的认识,部分学生还树立了远大的职业理想。
-
-
张雅静
-
-
摘要:
红色文化蕴含着丰富的内涵,具有立德树人的育人价值。将红色文化融入到英汉翻译课程中,实现思政元素和教学内容的有机融合,引导学生树立正确的人生观和价值观。实现红色文化在英汉翻译课程中的融入,无法单独依靠教师进行,需要整合各方面的力量。
-
-
陈藜文
-
-
摘要:
校训本身所具备的引导、激励、约束以及提升文化自信等育人功能,与高职翻译课程立德树人、教书育人的使命息息相通。从来源、内涵、语言来看,校训所具备的育人功能使之与高职翻译课程相契合;从育人功能、文体特点、文本功能来看,校训翻译与商务英语翻译课程的目标及教学内容相契合。文章通过译前、译中、译后三个阶段探讨校训育人功能融入高职商务英语翻译课程教学的路径,以实现知识传授、能力培养、价值引领相统一。
-
-
尤璐;
刘知国
-
-
摘要:
机器翻译的出现和人工智能的发展对高校商务英语翻译教学提出了新挑战,而现阶段商务英语翻译课程教学无法及时应对这些挑战。以商务英语翻译课程人才培养的总目标为导向,为了更适应科技发展的事实和趋势,培养更符合现代社会和企业需要的人才,建议对商务英语翻译教学进行适当的调整和改进,转变教学思想,调整教材内容,改进教学方法。
-
-
尤璐;
刘知国
-
-
摘要:
机器翻译的出现和人工智能的发展对高校商务英语翻译教学提出了新挑战,而现阶段商务英语翻译课程教学无法及时应对这些挑战.以商务英语翻译课程人才培养的总目标为导向,为了更适应科技发展的事实和趋势,培养更符合现代社会和企业需要的人才,建议对商务英语翻译教学进行适当的调整和改进,转变教学思想,调整教材内容,改进教学方法.
-
-
杜一鸽
- 《首届中西亚区域研究及汉语教育国际学术研讨会》
| 2012年
-
摘要:
对于以俄语为母语的留学生来说,俄译汉相对于汉译俄难度更大,遇到的难点有对于俄语原文理解方面的,但更大的难度则存在于汉语的表达上.本文对新疆的俄汉翻译现状进行概述,并用丰富的实例阐述了母语为俄语的留学生在汉译俄过程中常见的误译,并探讨了其产生的原因.
-
-
杜一鸽
- 《首届中西亚区域研究及汉语教育国际学术研讨会》
| 2012年
-
摘要:
对于以俄语为母语的留学生来说,俄译汉相对于汉译俄难度更大,遇到的难点有对于俄语原文理解方面的,但更大的难度则存在于汉语的表达上.本文对新疆的俄汉翻译现状进行概述,并用丰富的实例阐述了母语为俄语的留学生在汉译俄过程中常见的误译,并探讨了其产生的原因.
-
-
杜一鸽
- 《首届中西亚区域研究及汉语教育国际学术研讨会》
| 2012年
-
摘要:
对于以俄语为母语的留学生来说,俄译汉相对于汉译俄难度更大,遇到的难点有对于俄语原文理解方面的,但更大的难度则存在于汉语的表达上.本文对新疆的俄汉翻译现状进行概述,并用丰富的实例阐述了母语为俄语的留学生在汉译俄过程中常见的误译,并探讨了其产生的原因.
-
-
杜一鸽
- 《首届中西亚区域研究及汉语教育国际学术研讨会》
| 2012年
-
摘要:
对于以俄语为母语的留学生来说,俄译汉相对于汉译俄难度更大,遇到的难点有对于俄语原文理解方面的,但更大的难度则存在于汉语的表达上.本文对新疆的俄汉翻译现状进行概述,并用丰富的实例阐述了母语为俄语的留学生在汉译俄过程中常见的误译,并探讨了其产生的原因.
-
-
张美芳
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
翻译教学可以以不同的模型为出发点.莱思的文本类型学模型是被广泛应用的翻译教学和翻译评估的模型之一.然而,莱思的理论是否适用于一切翻译?当预期的译文交际功能与原文不同时,莱思的理论是否仍然适用?本文首先简要回顾莱思提出的三种主要的文本类型,即信息型、表情型和操作型文本及其功能;然后探讨如何将文本类型学理论恰当地应用到翻译教学实践中去.文中所分析讨论的翻译案例均选自澳门大学学生的课堂练习.希望本文的研究结果能对功能主义模型在翻译教学中的应用有一定的启示作用.
-
-
张美芳
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
翻译教学可以以不同的模型为出发点.莱思的文本类型学模型是被广泛应用的翻译教学和翻译评估的模型之一.然而,莱思的理论是否适用于一切翻译?当预期的译文交际功能与原文不同时,莱思的理论是否仍然适用?本文首先简要回顾莱思提出的三种主要的文本类型,即信息型、表情型和操作型文本及其功能;然后探讨如何将文本类型学理论恰当地应用到翻译教学实践中去.文中所分析讨论的翻译案例均选自澳门大学学生的课堂练习.希望本文的研究结果能对功能主义模型在翻译教学中的应用有一定的启示作用.
-
-
张美芳
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
翻译教学可以以不同的模型为出发点.莱思的文本类型学模型是被广泛应用的翻译教学和翻译评估的模型之一.然而,莱思的理论是否适用于一切翻译?当预期的译文交际功能与原文不同时,莱思的理论是否仍然适用?本文首先简要回顾莱思提出的三种主要的文本类型,即信息型、表情型和操作型文本及其功能;然后探讨如何将文本类型学理论恰当地应用到翻译教学实践中去.文中所分析讨论的翻译案例均选自澳门大学学生的课堂练习.希望本文的研究结果能对功能主义模型在翻译教学中的应用有一定的启示作用.
-
-
张美芳
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
翻译教学可以以不同的模型为出发点.莱思的文本类型学模型是被广泛应用的翻译教学和翻译评估的模型之一.然而,莱思的理论是否适用于一切翻译?当预期的译文交际功能与原文不同时,莱思的理论是否仍然适用?本文首先简要回顾莱思提出的三种主要的文本类型,即信息型、表情型和操作型文本及其功能;然后探讨如何将文本类型学理论恰当地应用到翻译教学实践中去.文中所分析讨论的翻译案例均选自澳门大学学生的课堂练习.希望本文的研究结果能对功能主义模型在翻译教学中的应用有一定的启示作用.
-
-
许建平
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
本文通过翻译课堂教学中的一则翻译练习实例,对汉英翻译中一些看似简单但蕴意深远的小字眼作了探讨分析.以“绿色奥运”、“科技奥运”、“人文奥运”为例,分析了国内对这一奥运口号的若干不同译文版本,肯定了恰当的译法.最后提出,语境也是一个不容忽视的因素,根据不同的语境场合,这一奥运口号可以考虑书面语和口语体两种不同的翻译方案.
-
-
许建平
- 《第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会》
| 2007年
-
摘要:
本文通过翻译课堂教学中的一则翻译练习实例,对汉英翻译中一些看似简单但蕴意深远的小字眼作了探讨分析.以“绿色奥运”、“科技奥运”、“人文奥运”为例,分析了国内对这一奥运口号的若干不同译文版本,肯定了恰当的译法.最后提出,语境也是一个不容忽视的因素,根据不同的语境场合,这一奥运口号可以考虑书面语和口语体两种不同的翻译方案.