您现在的位置: 首页> 研究主题> 新闻翻译

新闻翻译

新闻翻译的相关文献在1985年到2022年内共计500篇,主要集中在常用外国语、语言学、信息与知识传播 等领域,其中期刊论文498篇、会议论文1篇、专利文献10110篇;相关期刊279种,包括青春岁月、边疆经济与文化、中外交流等; 相关会议1种,包括第18届世界翻译大会等;新闻翻译的相关文献由499位作者贡献,包括陈达、叶荔、司显柱等。

新闻翻译—发文量

期刊论文>

论文:498 占比:4.69%

会议论文>

论文:1 占比:0.01%

专利文献>

论文:10110 占比:95.30%

总计:10609篇

新闻翻译—发文趋势图

新闻翻译

-研究学者

  • 陈达
  • 叶荔
  • 司显柱
  • 吴心海
  • 黄蓉
  • 吴红燕
  • 唐长江
  • 姜智慧
  • 尹静
  • 崔海燕

新闻翻译

-相关会议

  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 程甜
    • 摘要: 因为各国文化存在一定的差异性,译者在翻译新闻的过程中容易受到一定的制约性,为了可以使其克服文化之间的差异性,以合理的方式处理翻译类内容,精准地转述新闻内容,翻译者需要提升自身的专业技能。本文分析了新闻翻译的特征,探讨了各国文化对于新闻翻译产生的影响,研究了新闻翻译的跨文化策略,以期对相关研究具有一定的参考价值。
    • 沈国荣; 韩林君
    • 摘要: 英语翻译硕士专业教学已经成为翻译领域的新兴学位教育载体,在全球化信息化时代更加凸显翻译的跨文化交际属性。英语翻译硕士专业教学实践立足跨文化语境进行改革,对于国家文化战略实施、翻译学理论研究和应用型人才培养具有重要意义。以新闻翻译为例,英语翻译硕士专业教学存在教学指导理念缺乏针对性、教学素材单一陈旧、教学反馈滞后以及实践能力跟不上等现实问题,应从深入理解和传播跨文化意识入手,采取端正相关主体立场、提高技术引进水平、积极挖掘新闻热点和加强实战训练等策略,促进新闻翻译教学质量的提升。
    • 尕藏才让
    • 摘要: 我国为多民族国家,各民族的语言文化、沟通交流方式存在着差异。为了促进民族文化的传播,必须全面分析各民族语言和汉语翻译特点,采用高效的语言翻译,为各民族的沟通、交流搭建平台。基于此,本文分析新闻翻译的特点与策略,并以汉藏翻译为例展开论述,以期扩大藏族地区新闻宣传范围。
    • 华昭
    • 摘要: 随着信息时代的到来,新闻翻译成为我国广大人民群众了解世界的有效手段,其涉及的领域逐年增加,新闻翻译的意义也越来越深远。新闻翻译工作是一项利用中文的语法和文字对新闻进行再创作的过程,因此新闻翻译肩负着促进文化交流、传播科技进步、倡导社会文明的责任。每个国家都具有悠久历史,同时也具有独特的文化背景,所以需要通过翻译的方式来让我国人民群众增加对世界文化的深刻认识,可见新闻翻译是我国广大人民群众与世界之间交流的桥梁。但由于社会发展迅速,在近些年的新闻翻译工作中时常出现文化流失现象,本文将从文化流失现象为切入点对新闻翻译工作目前存在的问题以及今后的发展方向提出建议,旨在提高我国新闻翻译水平,促进各国之间的文化交流。
    • 云越; 倪蓉
    • 摘要: 高校英文网站的建设对于向海外传播校园文化至关重要。那么如何更好地将网站上的内容翻译成英文则需要一定的理论指导。基于黄忠廉的变译理论,对上海理工大学的网站新闻翻译进行研究。新闻翻译属于编译,通过运用编译的两种方法——摘取,理顺来分析其在新闻翻译实践中的运用,发现编译对新闻翻译有一定的指导意义,以期对日后高校新闻网站翻译带来启发。
    • 李亚楠
    • 摘要: 校园新闻英文版是高校外宣的重要手段之一,属于硬新闻的范畴,硬新闻在某些程度上对大众的日常生活产生重要影响,是新闻英译的主要研究对象。生态翻译学的"三维"转换理论对翻译的微观操作层面起到直接指导作用。本文从语言维、文化维、交际维三个维度为校园新闻英译探究新的视角和指导理念。生态翻译学具有整体性,三维转换视角具有内在关联性,从生态翻译学三维转换视角进行硬新闻英译的过程中要秉持大局观和整体意识。
    • 李玉
    • 摘要: “创造性叛逆”既是一种翻译现象,又是一种翻译策略。功能主义翻译目的论决定新闻翻译中“创造性叛逆”发生的必然性,新闻翻译过程中的各种超文本因素是造成新闻翻译中“创造性叛逆”发生的根本原因。认识新闻翻译中“创造性叛逆”现象能指导国际新闻受众在接收新闻时能自觉去甄别信息的真实性,获得准确的新闻信息。文章从新闻的文本特点出发,结合功能学派的目的论,在读者的期待视野、意识形态和文化传统这三种超文本视域下论述新闻翻译中“创造性叛逆”的发生情况。在对几条新闻翻译的实例分析后,文章发现在新闻翻译的实践活动中,译者通常受翻译目的的驱动,偏离传统的忠实原则,在各种超文本因素的指导下,对被翻译的新闻进行“创造性叛逆”编译。
    • 阿依古丽·阿不都力
    • 摘要: 在当前的社会背景下,传统电视新闻虽然受到了新媒体的冲击,但仍然是人们获得新资讯的重要途径。在电视新闻行业,翻译工作者和编辑工作者都要担负起相应的职责,促进社会文化的广泛传播,更好地迎合当前时代发展的需要。在实际工作中,除了要对新闻作品做好基本的翻译工作之外,还要在后期对内容进行编辑。只有实现双方的相互配合,才能使电视新闻工作更为高效地开展起来。基于此,本文运用文献分析法、归纳总结法,对新闻翻译与后期编辑工作进行了分析与研究,希望为新闻工作者提供参考与借鉴。
    • 张海莹; 郑丽; 杨炳钧
    • 摘要: 《中国新闻翻译的语篇分析》旨在探讨中国新闻的翻译机制及译者在新闻制作环节中所发挥的作用和扮演的角色,包括其所受的“操控性”影响。梁霞(音译)运用综合分析法,从文本、语篇和社会文化三个层面分析了批评性语篇的原则,从《参考消息》在翻译过程中所涉及的制度背景和人文因素两方面,对选定的英语源新闻和汉语译文进行了文本比较。
    • 旦吉草
    • 摘要: 在社会经济发展中,翻译工作的重要性逐渐体现出来。为了提高翻译效率,翻译工作引入功能翻译理论,在理论指导下提高新闻翻译的目的性,让其在应用中有不错的表现。在功能翻译理论下翻译新闻素材,报道新闻内容,应该进行整理、删减、重组等一系列操作,提高新闻内容的准确性,保证新闻报道可以达到设想的社会影响力。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号