您现在的位置: 首页> 研究主题> 变译

变译

变译的相关文献在1984年到2022年内共计305篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文305篇、专利文献73564篇;相关期刊213种,包括长春理工大学学报(社会科学版)、太原城市职业技术学院学报、科教文汇等; 变译的相关文献由285位作者贡献,包括黄忠廉、李明达、邓宏春等。

变译—发文量

期刊论文>

论文:305 占比:0.41%

专利文献>

论文:73564 占比:99.59%

总计:73869篇

变译—发文趋势图

变译

-研究学者

  • 黄忠廉
  • 李明达
  • 邓宏春
  • 张倩
  • 张永中
  • 黄明妆
  • 何瑞清
  • 余承法
  • 刘丹
  • 吴红燕
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 云越; 倪蓉
    • 摘要: 高校英文网站的建设对于向海外传播校园文化至关重要。那么如何更好地将网站上的内容翻译成英文则需要一定的理论指导。基于黄忠廉的变译理论,对上海理工大学的网站新闻翻译进行研究。新闻翻译属于编译,通过运用编译的两种方法——摘取,理顺来分析其在新闻翻译实践中的运用,发现编译对新闻翻译有一定的指导意义,以期对日后高校新闻网站翻译带来启发。
    • 李季美
    • 摘要: 奥斯卡影片作为全球性播放的影片,受到了专家、学者和全球数万影迷的追捧和喜爱,使得不同文化间的传播和了解成为了可能,但是影片在跨地区播放传播过程中,语言的翻译是实现影片得以有效传播的首要因素,而影片名的翻译又是影片中画龙点睛的关键点。通过研究1929年至2020年荣获奥斯卡最佳获奖影片的片名,深入对比分析影片名的中英文语言形式及差异,并在此基础之上,以我国本土的翻译理论——变译理论为框架,探讨历届获奖影片名在翻译过程中如何通过变译策略在最大程度上实现语言形式与内容的切换,实现影片文化内涵的本土化,从而提高跨文化沟通的有效性。
    • 郭鸣鹃
    • 摘要: 互联网技术的出现,缩短了人与人之间的距离,加紧了各民族之间的联系,不同文明之间的交流与碰撞也日益频繁。书籍作为承载人类思想和知识的重要载体,在人类文明的传承中起到了不可磨灭的作用。如何打破不同民族和国家之间的语言壁垒,促进不同民族和国家之间文明的交流,成为21世纪人们思考的重要问题。清末民初,一批觉醒的知识分子认识到不同文明之间交流的重要性,开始引进外国书籍并在国内翻译出版,由此开启了我国的翻译之路。经历了近一个世纪的发展与演变,各种翻译理论层出不穷,该文以黄忠廉教授的变译理论为切入点,对涉及的相关问题进行分析和探讨,为进一步促进我国翻译事业进步做出贡献。
    • 徐依馨; 由志慎
    • 摘要: 音乐剧作为我国文化产业中的新兴要素,发展潜力巨大、前景广阔。其中,中文版音乐剧发展迅速,承担了培育和扩大市场的作用,而中文版音乐剧的制作发行与歌词的翻译工作密不可分。该文首先分析了音乐剧翻译中区别于其他文本的特征,然后在功能主义翻译理论指导下,以改编自东野圭吾同名小说的音乐剧《信》的中日歌词为例,探析音乐剧歌词翻译中的变译现象。
    • 李稳敏; 李睿琪
    • 摘要: 梳理新时代背景下变译理论的发展应用,通过对比分析汉语新闻话语及其英译案例,探索变译理论指导下推动新闻话语表达国际化,实现中国文化对外传播的社会功能。指出:新闻话语英译应关注国际受众接受度及话语传播效度,体现新闻话语内外有别且时效性强的话语特点,用变译策略构建符合国际化规范的新闻话语体系。
    • 余承法
    • 摘要: 翻译二分为全译和变译之后,其实践、教学、学习、批评和研究等就应有所区分和侧重,全译实践、变译实践等成为题中应有之义。长期以来,讨论翻译方法的教材甚多,而对翻译方法进行理性提升和系统思考的论文较少,建构翻译方法论体系的著作则更少;与翻译方法相比,专门探讨全译方法的论著较少,而建构全译方法论体系的论著更少。
    • 郭萍
    • 摘要: 随着国际交流与合作的日益深化,翻译的重要性越发凸显,翻译理论与实践的研究也越来越受到重视,变译理论应运而生.变译理论的提出为翻译研究提供了新的视角,自1998年提出至今获得了可喜的成绩,但多为英汉之间的研究.本文通过实例探讨日汉翻译中变译理论的应用.
    • 马月兰
    • 摘要: 变译是译者根据特定条件下读者的特殊需求,采用多种变通手段摄取原作相关内容的翻译活动.其原理是译者或根据一定条件,或为满足读者的特定需求而进行的变通式翻译,目的在于更有效地凸显原作中蕴含的某些文化意向或文学价值.《雅歌》的一些译者将该卷书从圣经中抽出,进行变译,以凸显其文学性与翻译文学的价值.本文将从字词、文化意象、局部结构三个微观层面入手,考察和合本之后出版的《雅歌》个人翻译的变译策略,阐释其意义,分析问题,并提出一些对策性建议.
    • 曾荣
    • 摘要: 红军长征突破湘江纪念馆的英译解说词具有独特语言特点,能够做到辨析文本类型,针对不同类型文本,灵活采取不同翻译策略,以期信息传达与情绪感染并存,力求达到准确传达信息、忠实传达感情的翻译目标.
    • 文军
    • 摘要: 翻译理论与实践互动模式认为,从翻译实践中可以归纳理论,理论可以修正实践,同时实践也能反哺以及修正理论。理论与实践处于一种不断交织、不断相互作用和相互影响的动态过程中。这也意味着,随着翻译实践发生变化,相关理论也需要不断更新;理论的更新,也可能带来实践领域的改变。这一过程循环往复,永不间断。依据这一模式对变译进行研究,可以发现,变译源于对翻译实践的观察、对翻译事实的归纳,实践产生理论,其根基颇为扎实,具有强大的解释力。若循此模式,变译理论的研究还有许多工作要做:变译源自实践,随着翻译实践领域环境、方式、工具等的变化,是否需要增补新的理论模式或方法(或修正完善以前的模式或方法)?理论指导实践,应该如何指导?其运作方式是什么?这些问题值得深入研究,以使变译理论更臻完善。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号