您现在的位置: 首页> 研究主题> 编译

编译

编译的相关文献在1933年到2023年内共计4584篇,主要集中在自动化技术、计算机技术、信息与知识传播、常用外国语 等领域,其中期刊论文1245篇、会议论文7篇、专利文献3332篇;相关期刊751种,包括中国出版、辞书研究、黑龙江科技信息等; 相关会议7种,包括2009全国测绘科技信息交流会、华东六省一市测绘学会第十次学术交流会、第一届全国土力学教学研讨会等;编译的相关文献由6860位作者贡献,包括金昇焕、不公告发明人、林宰显等。

编译—发文量

期刊论文>

论文:1245 占比:27.16%

会议论文>

论文:7 占比:0.15%

专利文献>

论文:3332 占比:72.69%

总计:4584篇

编译—发文趋势图

编译

-研究学者

  • 金昇焕
  • 不公告发明人
  • 林宰显
  • 王飞
  • 张炯文
  • 李榕
  • 南廷学
  • 瓶子岳人
  • 具文模
  • 吴伟
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

作者

关键词

    • 刘娟
    • 摘要: 标题是新闻的眉眼,是受众辨别新闻内容、判断新闻价值的首要参考物。社会硬新闻标题的编译是一种特殊的交际行为,译者应从目的语文化的角度出发,实现译文标题在目的语环境中的预期目标,真实地传播新闻内容,让受众更好地了解中国的社会民生。
    • 云越; 倪蓉
    • 摘要: 高校英文网站的建设对于向海外传播校园文化至关重要。那么如何更好地将网站上的内容翻译成英文则需要一定的理论指导。基于黄忠廉的变译理论,对上海理工大学的网站新闻翻译进行研究。新闻翻译属于编译,通过运用编译的两种方法——摘取,理顺来分析其在新闻翻译实践中的运用,发现编译对新闻翻译有一定的指导意义,以期对日后高校新闻网站翻译带来启发。
    • 谢攀
    • 摘要: 自20世纪30年代美国记者斯诺编译《活的中国:现代中国短篇小说选》(Living China:Modern Chinese Short Stories)以来,英语世界的汉学家、翻译家、华裔学者、作家等开始编译各种类型和题材的中国现当代文学选集:有整体性的,如刘绍铭和葛浩文编选的《哥伦比亚现代中国文学选集》(Columbia Anthology of Modern Chinese Literature);有专门译介小说、诗歌、散文等的.
    • 胡芳毅
    • 摘要: 作为鸳鸯蝴蝶派出版园地之一,《小说时报》是清末民初的一份重要文学杂志,以译介西方小说等文学作品著称。《小说时报》办刊宗旨明确,“传播西方文学,转移社会风气”,其编译群体在“益与味”理念的指导下,采用了适当的改写策略,使得其作品顺应了当时国内政治环境和读者的需求。该刊推行了先进的稿酬制度,采取了商业化广告营销,注重刊物装帧,取得了办刊的巨大成功。至今,《小说时报》的编译出版活动仍具有重要现实意义与借鉴价值。
    • 陈海; 郭肖旺; 左娇; 原崇蛟
    • 摘要: 为实现国家关键基础工控设备自主化战略,部分国产品牌先后推出了全国产化自主安全PLC。虽然这些国产品牌PLC的核心芯片、操作系统、编程软件工具都实现了国产自主化,但其功能、性能与国外品牌PLC相比具有较大差距,尤其是PLC编程软件工具,PLC的功能全部是通过编程软件工具来实现的,编程软件工具作为PLC的核心组件之一尤为重要。在对国内外编程工具现状分析的基础上,对国产自主开发的编程工具进行对比和探讨,并分析了目前国产自主安全编程工具的瓶颈,提出了一些关键技术和研究建议。
    • 刘华
    • 摘要: 随着全球步入一个信息国际化的时代,新闻报道不再局限于国内,越来越多地把目光聚焦在了国际,因此英语新闻的翻译就显得尤为重要。本文以《纽约时报》关于欧债危机的报道为例,将变译理论与英语新闻汉译相结合,采用编译方法中摘取、合并、增添、调序等技巧进行翻译实践并探讨新闻消息、特写和社论三种类型新闻的变译。转变传统翻译观念,大胆“叛逆”,在微观层面做“加减法”,在宏观层面根据文体特征调整文章结构,用读者熟悉的形式和易于接受的语气传递信息。抛弃机械追求忠实原文的翻译观念,根据不同新闻题材的语言特点和风格进行编译,达到新闻翻译二次传播的效果,具有理论意义和翻译实践价值。
    • 王旭
    • 摘要: 新闻标题是新闻的题目,是对新闻事实的高度概括与浓缩,通常位于新闻篇首,发挥着统领全文、联系读者的纽带作用。透过标题读者可以大致了解新闻报道的内容,然后有选择地阅读。可以说,标题在某种程度上决定着新闻的命运。一个好的新闻标题不但要具备报道功能,还要具备感染功能。具体来说,标题不仅要概括或评价新闻事实,还要在心理上引起读者的共鸣,使其能够感同身受,从而继续阅读。因此,标题也被称为新闻的“眼睛”。同理,标题编译作为新闻编译不可或缺的重要组成部分,对于译语新闻的二次传播具有重要意义。文章采用实证研究方法分析《参考消息》中上百篇俄译新闻标题,总结出俄语新闻标题编译的常用方法,如保留原题、部分调整、重拟标题,有时甚至需要同时使用多种编译方法等,以研究总结俄语新闻标题编译技巧,促进俄语新闻在汉语读者中的二次传播。
    • 杨莉
    • 摘要: 文章从翻译符号学视角,将国际新闻编译视为一种符号转换行为,编译文本被视为渗透了社会文化因素和意识形态的动态构造,编译者以目的符号形式建构另一全新符号文本,需符合目的语国家受众接受心理、国情民情、意识形态、社会文化和政治诉求。文章以《参考消息》为语料,从编译者的符号行为角度分析符号转换过程中符号的使用、阐释、重组与操纵,提出符号顺应与符号制约策略,探索国际新闻传播中新闻编译的策略与路径。
    • 史亭玉; 张平功
    • 摘要: 对外新闻是国际传播的重要载体,是加强国际传播工作的重要一环。由于大部分对外新闻是先有中文,再经一定程序翻译成外文,因此对外新闻翻译是国际传播工作的重要实践。在我国,对外新闻翻译的最为常见的做法是编译。在借鉴经典翻译理论,特别是对外新闻话语编译相关理论的基础上,以新华社、《人民日报》、人民网、《中国日报》等主流媒体的对外新闻编译为实例进行分析研究,阐明对外新闻编译遵循“以我为主”和“受众意识”原则的必要性,梳理出常见的对外新闻编译策略,有助于为加强和改进国际传播工作提供参考。
    • 徐洋
    • 摘要: 一、《资本论》在中国的百年编译历程《资本论》在中国的编译历程,可以分成四个阶段或者说四个时期。第一个时期是19世纪末到20世纪20年代初。在这一时期,马克思的名字传入中国,《资本论》的思想得到了片段译介和初步传播。第二个时期是20世纪20年代初到1949年。《资本论》的部分译本和全译本诞生,开展了《资本论》的初步研究,《资本论》的原理被运用于中国革命。第三个时期是1949年新中国成立到20世纪70年代末80年代初。这一时期主要是根据苏联的版本编译经典著作。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号