文化图式
文化图式的相关文献在1997年到2022年内共计305篇,主要集中在常用外国语、语言学、文化理论
等领域,其中期刊论文305篇、专利文献4093篇;相关期刊228种,包括哈尔滨师范大学社会科学学报、安徽理工大学学报(社会科学版)、文教资料等;
文化图式的相关文献由337位作者贡献,包括刘明东、吴斐、张慧惠等。
文化图式
-研究学者
- 刘明东
- 吴斐
- 张慧惠
- 陈喜贝
- 刘丽姣
- 宁博
- 李志坚
- 王晓梦
- 马翀炜
- 冷慧
- 刘樟民
- 刘起昂
- 刘金成
- 刘鹏
- 原平方
- 吴石梅
- 唐德根
- 夏俊萍
- 姚丽梅
- 孙先洪
- 孙玉萍
- 孟洁
- 崔悦
- 张家荣
- 张柏兰
- 张茹
- 曾庆敏
- 曾艳
- 朱厚敏
- 李先进
- 李宏岩
- 杨燕荣
- 欧禛
- 段丽
- 毛行宇
- 王婵
- 王晶晶
- 王珊珊
- 王红霞
- 王艳萍
- 王银泉
- 石青环
- 程珊珊
- 胡密密
- 谭逸之
- 赵倩
- 赵华威
- 蹇佳
- 邹幸居
- 郭景华
-
-
秦殿启;
张玉玮
-
-
摘要:
智慧图书馆文化源于图书馆的文化基因和对智慧集成的系统思维。文章借鉴图式理论,提出智慧图书馆文化图式的概念,从网络文化、数据文化、制度文化、生态文化、馆员文化等5个方面论述其要素内涵和建构思考。智慧图书馆文化图式是一种表达智慧图书馆文化要素构成及其关系的认知工具和思维模式,对智慧图书馆文化建设有指导意义。
-
-
罗杨
-
-
摘要:
在复杂适应系统视域下,本文以双层词类范畴化理论为框架,基于语料库和语文词典数据,对比分析了汉、英基本味觉词“酸/Sour”多义网络中语言单位的类型、数量、词类和义项,并从微观和宏观视角探讨了多义性的衍生路径和引申机制。结果显示:(1)语言单位类型丰富,汉语更具优势;(2)均为形名动兼类词,形容词编码特征突显,跨范畴义项在语文词典中的分布与语料库使用模式不一致;(3)汉英味觉词义项数量差异小,但语义重合度较低;(4)词条多义衍生路径雷同,从味觉域内部向触觉、嗅觉、听觉或视觉域的通感路径延伸,沿情感域和认知域的抽象化、主观化方向继续发展;味觉词的多义性是概念隐喻、概念转喻与文化图式互动的结果,也受语言系统发展趋势的制约。
-
-
李悦;
关晓薇
-
-
摘要:
《资治通鉴》是了解中国古代历史文化的重要资料,其中有大量典故,蕴含丰富文化图式,西方读者阅读时可能无法完全理解。本文旨在统计分类书中典故,引入文化图式理论具体分析其翻译策略。研究发现,《资治通鉴》中典故共有语典与事典两大类,事典又有儒学典故、历史典故和文学典故三类,运用文化图式理论的一一对应法、交叉对应法和零对应法可以翻译,引入了新的视角,丰富了典故的翻译研究。
-
-
欧禛
-
-
摘要:
"儿童本位"是儿童文学翻译的生命,在文化图式不对应的情况下如何做到"儿童本位",是儿童文学译者所遇到的重难点.该文结合新时代儿童的新特点,提出在文化图式不对应下,新时代儿童文学翻译应该注重适应儿童不同阶段的认知和理解能力、适应新时代社会文化背景,同时满足儿童"国际化"视野的需要.
-
-
申艳星;
王治梅;
侯茜;
张登本;
田杨;
黄瑜;
王婧锦;
李永安
-
-
摘要:
中医典籍及名词术语中蕴含了大量的文化信息,尤其是由中国文化所形成的文化图式.文化缺省又普遍存在于中医翻译中,给翻译实践及文化传播造成颇多困难.本文详细介绍了文化图式和文化缺省的基本概念和理论,分析了中医文化缺省的特点.从文化图式的角度提出音译加注、意译、归化、释义等翻译策略,指导中医方剂名称、修辞格及五行名词等翻译实践.本研究意义在于既保留源语的文化特色又能通过释义补充,实现中医理论及特色词语的文化缺省补偿,旨在探讨建立实用的中医典籍文化缺省的翻译策略,推动中医文化的对外传播.
-
-
欧禛
-
-
摘要:
“儿童本位”是儿童文学翻译的生命,在文化图式不对应的情况下如何做到“儿童本位”,是儿童文学译者所遇到的重难点。该文结合新时代儿童的新特点,提出在文化图式不对应下,新时代儿童文学翻译应该注重适应儿童不同阶段的认知和理解能力、适应新时代社会文化背景,同时满足儿童“国际化”视野的需要。
-
-
马兴祥;
王敬
-
-
摘要:
文化图式赋予跨文化移情以"共享""互动"的文化含义.图式理论中的文化中心主义与对其他文化的刻板印象,又影响到跨文化传播中移情的产生,而通过正视文化间差异的态度、情感先于认知的过程以及文化立场的转换,可以进一步调整和修正图式认知框架,进而有利于跨文化移情的产生.
-
-
肖晶
-
-
摘要:
每个文学文本都蕴含着丰富的文化内涵。翻译不仅是一种文字向另一种文字的转译,更是在两种文化之间进行着信息的传递。当前,古典优秀作品英译,具有重要的跨文化交流的意义。但由于“文化图式缺失”现象的客观存在,翻译中对于典故、文学意象、民间俗习俗语以及与文学传统、宗教文化、地理文化等相关文化含量大的部分很难进行翻译。本文从对乔吉作品英译的分析,来探析其中的翻译痛点,以及其中采取的翻译策略及效果。
-
-
张宜
-
-
摘要:
我画钟馗已十年有余,这其中的体悟虽不敢说是"十年磨一剑",但的确也包含着我对钟馗这一文化图式的很多思考。在我的心目中,钟馗是有相的,但又是无相的;他是降妖伏魔、挥剑斩五毒的"天师",又是正气浩然、刚直不阿的才子。可以说,他既是一种文化图式,但更是一种正气精神。庚子新春,在新冠肺炎疫情波及全国、举国上下同心共战疫情之际,在挥笔歌颂人民抗疫、防疫精神的时候,我首先想到的就是驱邪除灾、惩恶扬善,扬人间正气,保一方平安的钟馗形象。
-
-
任鸿伟;
孙乾坤
-
-
摘要:
随着中日间信息交流与发展合作的日渐深厚,相互间了解国情及国际社会促进文化发展已成为一种迫切需要,而新闻媒体作为传递信息最为迅速的手段之一,成为满足现代人的最佳选择。本文在概述文化图式理论的起源、发展和内容的同时,以汉语新闻日译为媒介,分析文化图式理论的具体运用,并探讨其对汉语新闻日译产生的一些影响。