儿童文学翻译
儿童文学翻译的相关文献在1986年到2022年内共计315篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文315篇、专利文献65015篇;相关期刊195种,包括文学教育、语文学刊、语文学刊(外语教育教学)等;
儿童文学翻译的相关文献由295位作者贡献,包括徐德荣、关昕、宋松岩等。
儿童文学翻译—发文量
专利文献>
论文:65015篇
占比:99.52%
总计:65330篇
儿童文学翻译
-研究学者
- 徐德荣
- 关昕
- 宋松岩
- 张鲁艳
- 赵娟丽
- 黄娟
- 李新
- 王晶
- 赵国春
- 周翔
- 李静
- 王爱琴
- 蔡演
- 冯瑞贞
- 刘佳
- 刘敏
- 刘秋喜
- 刘聪聪
- 刘芳
- 卢宁
- 吴艳晖
- 周晓枫
- 唐丽君
- 唐俊怡
- 唐晓慧
- 商裴裴
- 孔雁
- 张群星
- 徐岩
- 徐德荣1
- 朱俐帆
- 朱敏丽
- 朱立新
- 李宏顺
- 李文娜
- 李润丰
- 李玉涛
- 李琼
- 李远天
- 李鑫
- 李雪伊
- 杨小华
- 梁晓明
- 欧禛
- 江婷婷
- 渠天花
- 潘滨
- 王千艺
- 王雨
- 秦毅
-
-
徐伟
-
-
摘要:
翻译的可译性问题在英汉隐喻翻译中尤为突出。本文借鉴纽马克的隐喻翻译框架,研究儿童文学作品中的多种隐喻表达,并从认知角度探讨翻译人员采用的策略和背后的原因,提出进一步提高儿童文学翻译质量的方法,如意译法、增补或转换为意义相似的比喻表达等。译者应综合考虑原文本的文体风格、修辞意图、作者的评价态度等因素,从而更好地传递原文词汇的丰富内涵,提高儿童文学翻译作品的可读性。
-
-
董琪琪;
王晓华
-
-
摘要:
生态翻译学指出,翻译是译者适应翻译所处生态环境的一种选择行为,它的研究聚焦于译者适应选择与翻译所处生态环境之间互联互通的关系。儿童文学翻译应当与儿童文学自身的特点吻合,译者需要适应并选择翻译所处的大生态环境以及儿童文学翻译所处的生态环境。本研究以儿童文学作品The Wind in the Willows(《杨柳风》,该汉语译名为该书的译作者、著名翻译家孙法理先生所译)的翻译为例,从语言维、文化维、交际维三个维度探讨生态翻译学视角下儿童文学的翻译策略。
-
-
刘云梦
-
-
摘要:
运用语料库的方法,从词汇和句子两个层面对《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》两个汉译本的翻译风格进行比较分析。研究发现:两个译本均具有明显的显化特点,语篇连贯,阅读难度不高。郑须弥译本词汇变化度小,虚词数量多,句子冗长;而马爱农、马爱新译本词汇丰富度高,使用大量叠词、拟声词,句子简洁,表达凝练。这些翻译风格差异受到译者不同的翻译经历与翻译目的影响,也给儿童文学作品翻译带来启示。
-
-
蒋旗;
何泠静
-
-
摘要:
童年是人的成长过程中一个至关重要的阶段。儿童文学对增强孩童的审美意趣、阅读能力以及培养其高尚的道德情操起着不可或缺的作用。由于儿童文学目标读者群体的特殊性,儿童文学的翻译具有一定难度。本文从顺应论视角,围绕结构顺应、语境顺应、动态顺应三个方面,对《杀死一只知更鸟》的高红梅译本及李育超译本表达效果的差异进行对比分析,以期对儿童文学翻译实践的发展有所助益。
-
-
马玲玲
-
-
摘要:
改革开放以来,我国对外文化交流日益增多,大量的外国文学作品也被译介到国内,得以被国人所接触和了解。儿童文学翻译由于其目标群体是身心发展尚不成熟的儿童,因此要求翻译更具有针对性。《精灵鼠小弟》的作者是美国作家E·B·怀特,这是他的经典作品之一,由其改编的电影更是深受各国儿童喜爱。任溶溶是我国著名的儿童文学翻译家、作家。本文以翻译目的论为指导,分析了任溶溶先生的《精灵鼠小弟》汉译本,得出以下结论。首先在词汇方面译者采用口语化词汇、叠词和拟声词等更加符合儿童的语言习惯;其次在句法层面,考虑到儿童的心理特点和认知水平,多采用短句和肯定句;最后在文化词方面,归化异化的翻译策略能够使儿童更好地理解外国的文化。本文希望通过对《精灵鼠小弟》的汉译本的分析,会对儿童文学翻译研究有所启示,同时也希望通过本文的讨论来检验翻译目的论在研究儿童文学翻译过程中的可应用性。
-
-
姚远
-
-
摘要:
近些年,随着人们对于儿童文学的重视,越来越多的儿童文学翻译作品被深入研究,结果发现市场上流通的大量作品并不在儿童的接受范围内。叠词的应用能够有效地让儿童理解故事情节而且能够吸引儿童阅读,为此该文将重点分析叠词在儿童文学翻译作品中的应用。
-
-
刘丝雨;
张耀平
-
-
摘要:
儿童文学翻译中遵循的儿童观非常重要。所谓儿童观一般分为“成人本位”和“儿童本位”。对李继宏与周克希两个版本的《小王子》译作进行对比研究后发现,基于不同的儿童观,译者的遣词造句、采取的翻译策略都有很大的不同。基于“儿童本位”的周克希多使用趣味十足、生动形象的简单词与简单句式,翻译策略也以意译为主,而基于“成人本位”的李继宏则大多选择了具有文学感的复合词和复杂句,并多采用直译的策略。这一结果证明“儿童本位”应是儿童文学翻译的出发点和落脚点。文章由此进一步总结出“儿童本位”下的儿童文学翻译策略。
-
-
欧禛
-
-
摘要:
"儿童本位"是儿童文学翻译的生命,在文化图式不对应的情况下如何做到"儿童本位",是儿童文学译者所遇到的重难点.该文结合新时代儿童的新特点,提出在文化图式不对应下,新时代儿童文学翻译应该注重适应儿童不同阶段的认知和理解能力、适应新时代社会文化背景,同时满足儿童"国际化"视野的需要.
-
-
欧禛
-
-
摘要:
“儿童本位”是儿童文学翻译的生命,在文化图式不对应的情况下如何做到“儿童本位”,是儿童文学译者所遇到的重难点。该文结合新时代儿童的新特点,提出在文化图式不对应下,新时代儿童文学翻译应该注重适应儿童不同阶段的认知和理解能力、适应新时代社会文化背景,同时满足儿童“国际化”视野的需要。
-
-
肖芬;
冯惠慧
-
-
摘要:
Wolf Dreams是美国著名儿童文学作家盖瑞·伯森的作品之一,该作家的作品曾两次荣获美国知名大奖“纽伯瑞奖”,并有三篇代表作都被译成汉语。儿童文学翻译要求译本具有准确性、可读性以及儿童属性,语言风格与儿童身份吻合。本文拟从接受美学视角看Wolf Dreams原文本与现译本之间的语言风格、人物身份的吻合度,指出现译本不足之处,并从接受美学视角对现存译本进行改译,使汉译语言风格与人物身份相吻合,满足目标读者的期待视野,同时提高汉译本的可读性和趣味性,为儿童文学的翻译提供借鉴。