小说翻译
小说翻译的相关文献在1988年到2022年内共计286篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文283篇、会议论文3篇、专利文献7362篇;相关期刊207种,包括中州大学学报、解放军外国语学院学报、海外英语(中)等;
相关会议3种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、第18届世界翻译大会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;小说翻译的相关文献由280位作者贡献,包括张道振、胡冬宁、陈先贵等。
小说翻译
-研究学者
- 张道振
- 胡冬宁
- 陈先贵
- 刘静
- 吴建
- 张云霞
- 张智中
- 张艳波
- 方开瑞
- 李丹
- 王静
- 任淑平
- 傅运春
- 吕亮球
- 吕奇
- 孙茜
- 张璘
- 彭倩
- 彭治民
- 时园园
- 李燕
- 李继亚
- 李翔
- 杜佳洋
- 杨晓荣
- 林夏轩
- 汪桂芬
- 牛雅玲
- 王树槐
- 田玲
- 竹夏炎
- 蒋雨衡
- 赖宝滢
- 郭嘉祥
- 钟海英
- 钟璇
- 钟青芬
- 陈云
- 陈琦
- 隆艳
- 黄宁
- JerichoJ.Mused
- 东东
- 乔媛媛
- 乔澄澈
- 付建舟
- 任东升
- 任东升1
- 任晓霏
- 何宇靖
-
-
郭静纯;
陈瑾
-
-
摘要:
白睿文和陈毓贤在翻译小说《长恨歌》时,在文化层面上,充分地利用了意译,归化和异化等翻译补偿手段,兼顾了原作的文化内涵和译作的可读性;在审美层面上,灵活调整原作使用的修辞手法,遵循原作的叙事风格,很好地再现了原作的精神和韵味,并提高了译作的可理解性,实现了《长恨歌》英译本和原作之间的平衡对等关系。
-
-
赵海涛;
林佩荣
-
-
摘要:
身为日本著名小说家的村上春树还有一个重要的文学身份,那就是美国文学翻译家。小说翻译和文学创作之间有着千丝万缕的多维关联性,村上春树也认为文学翻译有如“偷偷潜入别人家房子”的体验,这种翻译体验随之就会与作家的固有文学观念产生共振,也相互干渉,对作家的文学创作产生诸多的影响,是一种既矛盾又统一的“偏见的爱”。
-
-
曾启明;
李翔
-
-
摘要:
为传播中华文化,服务中国文化"走出去"战略,提升中国的国际影响力,推动中国网络小说走向国际舞台,本文以《盘龙》为例,分析了在功能对等理论指导下的中国网络小说英译,阐释了如何将功能对等理论应用到中国网络小说翻译中,使之达到忠实原文、朗朗上口、服务于中外读者的目的.
-
-
肖复兴
-
-
摘要:
川端康成是日本一位重要的作家,曾经获得过诺贝尔文学奖。如今,他的小说翻译到中国的有很多,《五角银币》只是其中一篇很短的小说,却是他的重要作品。小说写于第二次世界大战后的1946年。第二次世界大战,无论对中国还是日本的普通民众的伤害都是巨大的。小说写了战争的残酷与沉重,却没有正面写战争的炮火硝烟,而是将战争融入世事沧桑与人生悲凉之中.
-
-
泽仁友珍
-
-
摘要:
小说的语言风格与其它文学体裁相比有一定的独特之处,承载了故事情节的铺垫,人物形象的塑造,具体环境的描写。因此,小说翻译中把握好其中不同人物的语言风格,把原文所表达的内容在译文中不失原貌的翻译出来极为重要。本文以莫泊桑的短篇小说《羊脂球》的藏译本为例,指出其中出现的误译之外,对其加以分析,并提出了相应的翻译策略与技巧。
-
-
隆艳
-
-
摘要:
文学文体学注重对语言内容和形式的选择来表达和加强主题意义和美学效果,在小说翻译中的作用不容忽视.该文从文学文体学的角度入手,对比分析《太阳照常升起》的两个中译本,旨在说明翻译过程中小说文体对表达作品主题意义和美学价值的重要性,从而启发译者在小说翻译中应具备敏感的文体或风格意识,并与原作者的语言意识保持一致,如是才能更加准确真实地表达作品的风格.
-
-
-
隆艳
-
-
摘要:
文学文体学注重对语言内容和形式的选择来表达和加强主题意义和美学效果,在小说翻译中的作用不容忽视。该文从文学文体学的角度入手,对比分析《太阳照常升起》的两个中译本,旨在说明翻译过程中小说文体对表达作品主题意义和美学价值的重要性,从而启发译者在小说翻译中应具备敏感的文体或风格意识,并与原作者的语言意识保持一致,如是才能更加准确真实地表达作品的风格。
-
-
郑师雨
-
-
摘要:
功能对等理论最早由尤金·奈达提出,目的在于实现原文与译文的功能对等,在小说翻译中影响深远。本文以美国作家萝瑞·弗兰克尔的小说《就这么一回事》的第一部分节选的四个章节(取名权、推动、激化、搬家)为例,分析了小说翻译过程中的重点难点,即对话的翻译和章节名的翻译,运用奈达的功能对等理论为出发点,详细探讨了在本小说翻译过程中相关翻译策略的使用,从而总结了基于对等理论下小说翻译采用归化策略的一些经验,希望能为日后的小说翻译提供一些借鉴。
-
-
文青霞
-
-
摘要:
翻译目的论认为翻译是有目的性的人类交际活动。小说作为文学体裁之一,在中国文学史上占有重要的地位,小说的英译对于中国文化“走出去”的意义重大,译者在遵循目的论三原则的基础上,才能有效实达到文化传播的目的。本文主要结合目的论三原则,探讨它们在小说《小荷才露尖尖角》中的指导作用。