翻译补偿
翻译补偿的相关文献在1989年到2022年内共计181篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文181篇、专利文献88440篇;相关期刊131种,包括广西青年干部学院学报、才智、青春岁月等;
翻译补偿的相关文献由211位作者贡献,包括刘文怡、刘莉、刘蕾蕾等。
翻译补偿—发文量
专利文献>
论文:88440篇
占比:99.80%
总计:88621篇
翻译补偿
-研究学者
- 刘文怡
- 刘莉
- 刘蕾蕾
- 古佳夕
- 叶玮玮
- 姚欣
- 岳中生
- 崔静
- 张志全
- 张晓红
- 张锡伟
- 施冰芸
- 李俊彬
- 李玉英
- 杨俊光
- 沈云
- 潘淋青
- 王治梅
- 胡勇
- 蔡金秋
- 赵晓丽
- 赵速梅
- 郭映雪
- 阿得力哈孜·别克木汗
- 陈利平
- 陈曦
- 陈谱顺
- 高超
- 黄娟
- 丁新月
- 万涛
- 于增环
- 于鑫
- 何亚萍
- 何佳
- 余义兵
- 傅琳凌
- 兰金仁
- 冷卓家
- 刘为洁
- 刘军平
- 刘冰
- 刘姝畅
- 刘婧妮
- 刘秉栋
- 刘艳红
- 刘迎春
- 叶远荷
- 向鹏
- 吕晓华
-
-
-
王祖友
-
-
摘要:
以《第二十二条军规》的翻译为例,本文试图说明在翻译的过程中,语言本身、文化因素、译者的主观能动性等多方面的原因致使译文相对于源文必然有某些损失,为了尽量使译文传递源文所包含的信息,译者必须创造性地进行翻译补偿。
-
-
曾洁
-
-
摘要:
本文以《红楼梦》的金陵判词(其八)翻译作为研究对象,将对比杨宪益夫妇、霍克斯、邦斯尔神父的英译本,以文化缺省与翻译补偿理论为指导,分析说明在翻译判词时应如何采用合适的翻译策略,处理跨文化翻译时的文化缺省问题。在此基础上,选出最优版本或是在译本的基础上进行润色修改,旨在为深入研究《红楼梦》的翻译、判词翻译提供一定的启示作用。
-
-
郭静纯;
陈瑾
-
-
摘要:
白睿文和陈毓贤在翻译小说《长恨歌》时,在文化层面上,充分地利用了意译,归化和异化等翻译补偿手段,兼顾了原作的文化内涵和译作的可读性;在审美层面上,灵活调整原作使用的修辞手法,遵循原作的叙事风格,很好地再现了原作的精神和韵味,并提高了译作的可理解性,实现了《长恨歌》英译本和原作之间的平衡对等关系。
-
-
傅琳凌;
陈嘉欢
-
-
摘要:
文化缺省是文学作品中常见的现象,也是文学外译的难点之一。张翎的战争小说《劳燕》英译本出版不到一年便荣登中国文学畅销榜,深受读者喜爱。本文以《劳燕》的文化缺省为切入点,分析译者补偿文化缺省的策略与方法,以期加深学界对文化缺省的理论认识,也为其他文学作品外译提供方法论上的参考。本文研究结果表明:文化缺省可分为文化信息缺省和文化审美缺省,对这两类缺省进行翻译补偿须兼用归化和异化策略。归化策略指导下的翻译方法主要包括释译、改译和增译;异化策略指导下的翻译方法主要包括直译和零翻译。
-
-
孟韶秀;
赵海卫
-
-
摘要:
以《孔雀东南飞》许译本为例,从语言学层面、审美层面的补偿以及欠额补偿和超额补偿三方面分析译者在译诗过程中充分发挥主观能动性对必然存在的损失而采用的有效补偿策略,以及不当发挥主观能动性导致的对原文背叛。从而得出,译者在汉诗英译过程中只有适度发挥主体性、合理使用补偿策略才能最终达成忠实于原文的优秀译作。
-
-
许娟娟
-
-
摘要:
乔治·斯坦纳基于阐释学提出翻译四步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。本文聚焦翻译补偿策略,取张培基英译冰心散文,从语言、文化和审美三个层面探析译作的翻译补偿,进而总结补偿策略对散文英译保持语言特色,建构文化意象和提高审美情趣的作用。
-
-
王晰灏
-
-
摘要:
在中国文化“走出去”和“讲好中国故事”背景下,越来越多地与中国文化相关的中文文本葡译出版。2021年,由人民教育出版社与澳门合作编写的《中学生历史教材(葡文版)》正式出版。该文是基于参与这一项目的翻译实践为基础,针对翻译过程中遇到的文化负载词翻译困惑,经过多方求证后最终的翻译方法,借助语言学“文化缺省”理论与文化翻译“翻译补偿”理论,探讨对于标志着中华民族文化中特有事物的文化负载词的翻译策略,以便提升跨文化语境下汉译葡的翻译效果,更好的用葡语翻译中国文化。
-
-
姜春林;
董凤霞
-
-
摘要:
莫言作为中国著名“寻根文学”作家,其的英译本获得了各个国家主流媒体的正面评价并且在全球范围掀起销售热潮。本文以翻译补偿策略角为基础,选取莫言的小说《爱情故事》为研究对象,以翻译补偿理论作为研究视角对其英译本的翻译方法进行分析,为更好地推动优秀的中国文学作品“走出去”提供新思路。
-
-
刘姝畅;
杨平平;
易永忠
-
-
摘要:
中国翻译大家许渊冲先生提出了“三美论”,强调翻译的译作应该体现出原稿意、音、形上的三美。但因中英文化差异,翻译中“三美”的实现需要根据原稿的内涵、逻辑、美学等作出翻译补偿。该文以《白马湖之冬》为例,选取著名翻译家张培基先生的译文,探索译者是如何通过翻译补偿更好地展示翻译“三美”,并为散文初译者提供有益的分享和借鉴。同时,通过中国文学的对外译介,展示人们的精神世界及其丰富的娱乐生活,进而传播中国声音、展示中国文化。