文化缺省
文化缺省的相关文献在1997年到2022年内共计448篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文446篇、会议论文2篇、专利文献3930篇;相关期刊311种,包括河北联合大学学报(社会科学版)、文教资料、考试周刊等;
相关会议2种,包括2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会、世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术会议等;文化缺省的相关文献由482位作者贡献,包括张煜、朱立华、李静等。
文化缺省
-研究学者
- 张煜
- 朱立华
- 李静
- 温晶晶
- 王大来
- 何大顺
- 丁凯
- 姚欣
- 张晶晶
- 李慧
- 王海霞
- 王珊珊
- 赵晓丽
- 邱君
- 陈智才
- 陈曦
- 于婷
- 付晓
- 冯华
- 刘文怡
- 刘莉
- 刘蕾蕾
- 卢静
- 孙海燕
- 宋妍
- 岳瑞娜
- 崔悦
- 张伟
- 张娟
- 张志全
- 张斌
- 张杰
- 张耘
- 张莲
- 张金金
- 张锡伟
- 房颖
- 时洁
- 朱宇博
- 李佳
- 李明州
- 李梦园
- 李科
- 李筱
- 李红霞
- 杨艳艳
- 林晓玲
- 武亚萍
- 武娜
- 毛行宇
-
-
王瑞麟
-
-
摘要:
近几年,中国游戏市场的异军突起,让世界主要游戏厂商纷纷将目光投向中国。游戏本地化是国外游戏进入中国市场的一个重要环节,而在这个过程中,文化缺省难以避免。文章基于文化补偿的相关研究,对游戏本地化过程中出现的文化缺省现象进行分析,归纳出四种常见的补偿策略,以提高游戏本地化质量,并为游戏本地化从业者提供些许启示。
-
-
曾洁
-
-
摘要:
本文以《红楼梦》的金陵判词(其八)翻译作为研究对象,将对比杨宪益夫妇、霍克斯、邦斯尔神父的英译本,以文化缺省与翻译补偿理论为指导,分析说明在翻译判词时应如何采用合适的翻译策略,处理跨文化翻译时的文化缺省问题。在此基础上,选出最优版本或是在译本的基础上进行润色修改,旨在为深入研究《红楼梦》的翻译、判词翻译提供一定的启示作用。
-
-
秦小淮;
姚紫芃;
程果;
王绘素
-
-
摘要:
在“讲好中国故事”的战略背景下,翻译工作肩负起了推动中国文化走向世界的重任,其中党政文献术语的英译更是关键一环。但本文注意到,文化缺省现象为党政文献术语英译工作带来了诸多困难。本文首先介绍了文化缺省的基本概念及相关理论,然后基于汉英对照版党政书籍,分析了党政文献术语英译中常见的几种文化缺省现象,并提出了直译加注、意译、省译、增译及套译等补偿策略。本研究旨在探讨实用的翻译补偿策略,以期克服文化缺省现象,助力党政外宣工作,推动中国文化的对外传播。
-
-
傅琳凌;
陈嘉欢
-
-
摘要:
文化缺省是文学作品中常见的现象,也是文学外译的难点之一。张翎的战争小说《劳燕》英译本出版不到一年便荣登中国文学畅销榜,深受读者喜爱。本文以《劳燕》的文化缺省为切入点,分析译者补偿文化缺省的策略与方法,以期加深学界对文化缺省的理论认识,也为其他文学作品外译提供方法论上的参考。本文研究结果表明:文化缺省可分为文化信息缺省和文化审美缺省,对这两类缺省进行翻译补偿须兼用归化和异化策略。归化策略指导下的翻译方法主要包括释译、改译和增译;异化策略指导下的翻译方法主要包括直译和零翻译。
-
-
陆彤;
陈红梅
-
-
摘要:
改革开放以来,中国经济发展迅速,综合国力日益增强,地位不断提升,跨文化交际活动不断增加。但由于认知环境不同,文化缺省经常导致跨文化交际话语难以理解。口译员在进行口译时如何有效处理文本中的文化缺省至关重要。本文从关联理论视角探讨口译中文化缺省的应对策略,寻求高效沟通的方法。
-
-
刘嘉玲
-
-
摘要:
文化缺省是文学作品中的常见现象,也是文学翻译的一大难题。在交际活动中,作者往往会省略双方共有的相关文化背景知识来达到语言经济性原则。莫言小说蕴含着丰富的中国特色文化,其中的文化缺省给译者带来了极大的困难。有鉴于此,本研究从认知框架理论出发,选取莫言小说《天堂蒜薹之歌》及其英译本为研究文本,具体分析译者在处理文化缺省时的认知翻译策略。研究发现,葛浩文在处理文化缺省时分别从相同框架和相异框架两方面进行框架操作,以实现中西方读者在知识体系上的对接,从而更好地促进中国当代文学作品“走出去”。
-
-
甄艳华;
武文婷;
宋蓝蓝;
胡李洋
-
-
摘要:
抗联文献是中国红色革命文化外宣工作的重要媒介。黑龙江省作为东北抗联的主要根据地,抗联文化已成为其特有的“文化名片”。鉴于每一种文化均有其鲜明的民族特性,文化之间的交流也会发生观念碰撞,因而文化缺省成为抗联文献外译的一大困境。针对这一问题,本文借助翻译补偿理论,通过分析总结黑龙江红色文化资源多语种外译的规律与经验,探究黑龙江抗联文献外译的原则与策略,提出黑龙江抗联文献外译的可行性方案,以期为摆脱红色文化翻译中的文化缺省困境、全方位推介黑龙江红色文化资源提供思路与借鉴。
-
-
王晰灏
-
-
摘要:
在中国文化“走出去”和“讲好中国故事”背景下,越来越多地与中国文化相关的中文文本葡译出版。2021年,由人民教育出版社与澳门合作编写的《中学生历史教材(葡文版)》正式出版。该文是基于参与这一项目的翻译实践为基础,针对翻译过程中遇到的文化负载词翻译困惑,经过多方求证后最终的翻译方法,借助语言学“文化缺省”理论与文化翻译“翻译补偿”理论,探讨对于标志着中华民族文化中特有事物的文化负载词的翻译策略,以便提升跨文化语境下汉译葡的翻译效果,更好的用葡语翻译中国文化。
-
-
武亚萍
-
-
摘要:
纪录片作为文化传播的有效途径,其字幕翻译也得到越来越多研究者的关注。《舌尖上的中国》作为饮食纪录片,字幕翻译会遇到文化缺省问题。译者需在忠实原文的前提下,从“三维转换”的角度提供补偿策略,以达到传播中国文化的目的。
-
-
武亚萍
-
-
摘要:
纪录片作为文化传播的有效途径,其字幕翻译也得到越来越多研究者的关注.《舌尖上的中国》作为饮食纪录片,字幕翻译会遇到文化缺省问题.译者需在忠实原文的前提下,从"三维转换"的角度提供补偿策略,以达到传播中国文化的目的.
-
-
-
张海鸥
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,因此不同文化间的差距是影响翻译中连贯性理解的重要因素。本文初步探讨了文化缺省现象及其产生的原因,进而列出三种主要补偿方式,并指出在实际翻译过程中,译者应该提高对文化缺省的识别能力,选择不同的补偿策略。