您现在的位置: 首页> 研究主题> 汉语文化负载词

汉语文化负载词

汉语文化负载词的相关文献在2007年到2022年内共计73篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文73篇、专利文献67162篇;相关期刊53种,包括东南亚纵横、太原城市职业技术学院学报、英语教师等; 汉语文化负载词的相关文献由72位作者贡献,包括刘芳、王坤、郭旭明等。

汉语文化负载词—发文量

期刊论文>

论文:73 占比:0.11%

专利文献>

论文:67162 占比:99.89%

总计:67235篇

汉语文化负载词—发文趋势图

汉语文化负载词

-研究学者

  • 刘芳
  • 王坤
  • 郭旭明
  • 丁曼
  • 吴婷婷
  • 孙明明
  • 孙靓
  • 张几木
  • 徐忆
  • 方娇娇
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 王晰灏
    • 摘要: 在中国文化“走出去”和“讲好中国故事”背景下,越来越多地与中国文化相关的中文文本葡译出版。2021年,由人民教育出版社与澳门合作编写的《中学生历史教材(葡文版)》正式出版。该文是基于参与这一项目的翻译实践为基础,针对翻译过程中遇到的文化负载词翻译困惑,经过多方求证后最终的翻译方法,借助语言学“文化缺省”理论与文化翻译“翻译补偿”理论,探讨对于标志着中华民族文化中特有事物的文化负载词的翻译策略,以便提升跨文化语境下汉译葡的翻译效果,更好的用葡语翻译中国文化。
    • 潘美琪
    • 摘要: 随着经济、文化、政治的快速发展以及中国国际地位的不断提高,各种中外交流大会的举办日渐增多,这些国际会议上的交替传译工作也起到了重要的桥梁作用.中外交流大会上经常使用极具特色的汉语文化负载词,这成了口译工作中的一大难点.该研究运用释意理论并结合国际会议上的口译实例,分析交替传译中汉语文化负载词的常用英译策略.
    • 汪琴; 胡伟华
    • 摘要: 认知翻译学视域下的翻译活动包含两个过程,即原文理解中的识解再现和原文转换中的识解重构.而中国文学原文中(以巴金小说《憩园》为例)的文化负载词在英译过程中如何识解重构是一个重要的课题.译者在进行认知加工和识解重构时只有努力地在识解的"辖域和背景、视角、突显、详略度"四个维度上突破,最大程度地接近原作者对原现实的识解,才能准确地传达原文的语义.具体识解重构的做法为:(一)背景与辖域:接近原作者对场景识解时的认知域;(二)视角:努力关联原作者对场景识解时的视角或认知参照点;(三)突显:接近原作者对场景识解时的图形与背景;(四)详略度:接近原作者对场景识解时的细化或简化的处理方式.这样才能有助于保留汉语文化负载词蕴藏的文化内涵,使中国文学作品及其蕴含的文化得以更好地对外传播与交流.
    • 朱清梅; 洪洁; 马惠婷; 吴春秀; 李天波
    • 摘要: 随着中国的不断发展,中国文化逐渐走进西方社会.在跨文化视阈下,中国社会衍生出一种带有民族个性和鲜明特色的中国文化印记词汇,即汉语文化负载词.基于汉语文化负载词在传播中国文化过程中的重要作用,如何在跨文化交际视阈下英译汉语文化负载词成为中国文化"走出去"重要一环.文章探析了在跨文化交际视阈下汉语文化负载词的英译策略.
    • 潘美琪
    • 摘要: 随着经济、文化、政治的快速发展以及中国国际地位的不断提高,各种中外交流大会的举办日渐增多,这些国际会议上的交替传译工作也起到了重要的桥梁作用。中外交流大会上经常使用极具特色的汉语文化负载词,这成了口译工作中的一大难点。该研究运用释意理论并结合国际会议上的口译实例,分析交替传译中汉语文化负载词的常用英译策略。
    • 姚岱奕; 陈千谦
    • 摘要: 在汉英口译实践中,由于汉语和英语在表达习惯上存在差异,汉语的特有文化会给译员带来理解上的困难并影响传译质量。此外,由于汉语和英语在语法层面上的差异,译员往往很难短时间内用英语进行汉语文化负载词的对等表达。因此,本文以释意理论为基础,以政府工作报告、记者招待会、大会主旨发言等材料为文本,对汉语文化负载词的官方译文进行分析,探讨了直译、意译、信息增补、信息精简四种汉英口译策略的可行性。
    • 郑赛赛
    • 摘要: 我国在历史发展的进程中形成了独具特色的文化形式.汉语文化负载词体现的是中华民族传统文化精髓.在世界语言文化生态系统发展环境中汉语以及负载的文化地位应得到维护,从而推动世界语言文化多元化的发展.本文对生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译进行了研究,在阐述了生态翻译学以及文化负载词相关概述的基础上,从语言维、文化维、交际维三个维度分析了生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译.
    • 赵苗
    • 摘要: 本研究主要以翻译特性视角入手,探析国内文学《五魁》中的文化负载词英译策略.研究表明,译者在翻译汉语文化负载词时,不仅要理解原文词语的表面含义,同时挖掘其背后附有的文化背景信息,做到表形表意,还原内容真实情感和情景从而传达出汉语文化负载词的语言涵义和社会涵义.
    • 郑赛赛
    • 摘要: 随着中国政治、经济和军事实力的不断增强,人们与世界接触日益频繁.汉语文化负载词的生态翻译不仅有利于中国传统文化的对外传播,也有利于在世界语言和文化生态系统中保持汉语及其文化的特征;促进中国与世界各国或地区的相互了解;倡导世界语言文化多元共存;平衡全球语言文化生态系统.在生态翻译学理论的指导下,文章探析汉语文化负载词英译的影响因素,整合英译遵循的主要策略,结合生态翻译学理论以及负载词的意境形式,探索汉语文化负载词英译方法.
    • 杨晓丽
    • 摘要: "抬阁"是一种融绘画、戏曲、杂技等多种艺术为一身的中国特色传统民俗表演,蕴含着丰富的传统民间艺术底蕴和民俗文化内涵,但令人遗憾的是目前国内还没有形成比较统一的英文译名.鉴于此,文章在认知语言学的框架下,以2017—2018年安徽省旅游宣传网页中"抬阁"的英译为例,从抬阁的"形"与"义"等方面分析和比较现有多种译名,并提出一些相应的翻译建议,以期启示译者在文化负载词翻译中应综合考虑认知因素,从而更好地传播中国文化.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号