文学文体学
文学文体学的相关文献在1988年到2022年内共计193篇,主要集中在常用外国语、语言学、世界文学
等领域,其中期刊论文193篇、专利文献15012篇;相关期刊136种,包括东方论坛、青春岁月、山东外语教学等;
文学文体学的相关文献由190位作者贡献,包括刘世生、毛嘉薇、谢思等。
文学文体学—发文量
专利文献>
论文:15012篇
占比:98.73%
总计:15205篇
文学文体学
-研究学者
- 刘世生
- 毛嘉薇
- 谢思
- 吴建
- 程艳
- 代文春
- 兰波
- 刘芸1
- 吉馨
- 吕亮球
- 周莉1
- 夏万碧
- 姬丽娟
- 孙小娜
- 张之俊
- 张国胜
- 张德禄
- 张志琴
- 李倩
- 李新
- 李里
- 杨庆华
- 沈丹
- 王品
- 王慧娟
- 王梦媛
- 申丹
- 程丽群
- 肖潇
- 肖飞
- 萧新英
- 贺海瑞
- 邹雯
- 郑雅妮
- 郭嘉祥
- 陈云
- 陈妍颖
- 陈玉萍
- 隆艳
- 隋刚
- 马玉蓉
- 马菊玲
- 高存
- 黄利华
- 黄珺
- G.N.Leech
- M.H.Short
- 任进
- 何倩
- 何宇靖
-
-
黄静雯
-
-
摘要:
美式情景喜剧中幽默言语十分常见,同时幽默言语的翻译直接影响了中国观众的观影效果。从文学文体学的角度对《摩登家庭》中的幽默言语翻译进行研究,分析了情景喜剧幽默言语产生的机制,同时从语言翻译、修辞翻译两个方面研究了幽默言语的翻译,给出了情景喜剧幽默言语翻译的难点。为了更好地对幽默言语进行翻译,必须从中国观众的实际出发,适当注释,消除中西方文化的隔阂,才能取得最佳的观影效果。
-
-
雷丹
-
-
摘要:
《逃离》是诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗的代表作,这部作品包含了大量偏离常规的语言使用现象,而这些现象都是门罗在写作过程中为了提高作品的美学价值和深化作品的文学意义而刻意为之。从文学文体学的前景化理论出发,以《逃离》李文俊译本为研究对象,旨在通过译本中前景化现象的再现,带领读者感受门罗作品中独特的语言魅力,使读者在更好地理解原文特色的同时与作者产生更深刻的情感共鸣。
-
-
陈仲伟
-
-
摘要:
文学文体学为翻译评估提供了理论框架。科幻文学中的语域及叙事手法多变,具有文体学研究价值。译者则应尽量传递作品中出现的各种语域上的变化,以保留原文的主题意义和美学价值。本文以香港《译丛》收录的《乡村教师》英译本为研究对象,从词汇、人物语言风格、修辞三个维度分析文体学在科幻文学翻译评估中的运用。
-
-
姜静
-
-
摘要:
文本体裁和话语模式是文学翻译中常需考虑的因素.本文对英文小说《苔丝》和戏剧《卖花女》汉译本中语言变异和零散句式进行量化统计,分析方言话语的转换特征.研究表明,话语模式和翻译目的影响着方言翻译策略的类型,以及方言标记使用的频率.从方言话语在小说和戏剧中的翻译转换特征可以看出,与方言话语翻译相关的参数中,文本体裁、语域和方言的人际功能是文学文本中影响方言翻译抉择的重要因素.
-
-
徐珍
-
-
摘要:
文学文体学是一门连接语言学和文学批评的学科,运用文学文体学的分析方法可以帮助译者对文学作品中语言形式的美学功能更加敏感,并将其体现在译文中,从而更好地指导翻译实践。以文学文体学为理论,以葛浩文翻译的《丰乳肥臀》英译本为研究对象,从词汇和句法两个层面进行文体分析,试探讨译者对原作主题意义和美学效果的传达与再现,进一步说明文学文体学对文学翻译具有指导作用。
-
-
隆艳
-
-
摘要:
文学文体学注重对语言内容和形式的选择来表达和加强主题意义和美学效果,在小说翻译中的作用不容忽视.该文从文学文体学的角度入手,对比分析《太阳照常升起》的两个中译本,旨在说明翻译过程中小说文体对表达作品主题意义和美学价值的重要性,从而启发译者在小说翻译中应具备敏感的文体或风格意识,并与原作者的语言意识保持一致,如是才能更加准确真实地表达作品的风格.
-
-
隆艳
-
-
摘要:
文学文体学注重对语言内容和形式的选择来表达和加强主题意义和美学效果,在小说翻译中的作用不容忽视。该文从文学文体学的角度入手,对比分析《太阳照常升起》的两个中译本,旨在说明翻译过程中小说文体对表达作品主题意义和美学价值的重要性,从而启发译者在小说翻译中应具备敏感的文体或风格意识,并与原作者的语言意识保持一致,如是才能更加准确真实地表达作品的风格。
-
-
程艳
-
-
摘要:
结合地方基础教育,本文采用文学文体学的方法,按体裁对儿童文学课程进行个案研究,将英语学科核心素养中的语言能力,学习能力,思维品质和文化意识四个维度融入课程设计,为学生未来从事小学英语教师积累知识,提高能力和开阔眼界.
-
-
吴建
-
-
摘要:
介绍文体意义的内涵,概述诗歌翻译评估的文体要素,从音、形、象/义、词汇/语法四个维度抽取相关文体参数,比较柳宗元《江雪》三个英译本(许译本、宾译本及赵译本)的得失.指出现代文体学近年来发展迅猛,为包括诗歌体裁在内的文学文本的解读及其翻译评估提供了越来越多的视角与参数.
-
-
吴建
-
-
摘要:
介绍文体意义的内涵,概述诗歌翻译评估的文体要素,从音、形、象/义、词汇/语法四个维度抽取相关文体参数,比较柳宗元《江雪》三个英译本(许译本、宾译本及赵译本)的得失。指出现代文体学近年来发展迅猛,为包括诗歌体裁在内的文学文本的解读及其翻译评估提供了越来越多的视角与参数。