您现在的位置: 首页> 研究主题> 西方小说

西方小说

西方小说的相关文献在1982年到2022年内共计140篇,主要集中在中国文学、世界文学、文学理论 等领域,其中期刊论文140篇、专利文献194篇;相关期刊122种,包括青海社会科学、社会科学辑刊、文艺研究等; 西方小说的相关文献由148位作者贡献,包括袁荻涌、叶倾城、吴士宏等。

西方小说—发文量

期刊论文>

论文:140 占比:41.92%

专利文献>

论文:194 占比:58.08%

总计:334篇

西方小说—发文趋势图

西方小说

-研究学者

  • 袁荻涌
  • 叶倾城
  • 吴士宏
  • 张世君
  • 张沁文
  • 昂智慧
  • 晓华
  • 李万钧
  • 江守义
  • 汪政
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

    • 江守义
    • 摘要: 探讨隐含作者的意图伦理,可以将小说的伦理效应和真实作者的伦理责任区分开来,隐含作者的意图伦理由此显示出它在小说叙事伦理中的重要性。从中西比较的角度看,中国古典小说的隐含作者一般是伦理先行,西方小说的隐含作者则兼有伦理先行和道德后觉,前者的伦理是规范伦理,后者的伦理主要是德性伦理;在人物和伦理关系的把握上,中国古典小说的隐含作者让伦理来规范人物,西方小说的隐含作者则让人物来显示伦理;在情节和伦理关系的处理上,中国古典小说的隐含作者让伦理笼罩情节,西方小说的隐含作者则让情节折射伦理。
    • 江守义
    • 摘要: 从中西小说比较的角度看,小说叙事主体的意图伦理不能局限于隐含作者和叙述者,真实作者的意图伦理同样重要.中国古典小说真实作者现身的方式较为固定,且往往隐姓埋名,但都从伦理规范出发,表现出强烈的伦理说教意图;西方小说真实作者现身方式较为多样,且一般用真名,有时因为社会的性别歧视导致女性作者使用男性笔名,但都从各自的小说观念出发来理解道德问题,小说显示的是对具体的道德品性的理解,而不是道德规范的宣扬.
    • 李红绿; 龙玉勤
    • 摘要: 晚清民初时期,美国来华女传教士亮乐月翻译了一大批西方妇女和儿童小说,在当时产生了较大的文化影响。亮乐月主要采用了西译中述、译文本土化、删译、改写等翻译策略使其小说译作适应中国读者的品味和中国社会的时代之需。亮乐月的小说翻译策略对当前中国文化走出去有一定的参考价值。
    • 亢西民
    • 摘要: 亢西民,1957年生,山西永济人。文学博士、教授、博士生导师,省级教学名师,国家级特色专业(汉语言文学专业)项目负责人、首席专家。曾任山西师范大学文学院院长、教务处处长、陕西师范大学文学院教授。主要研究领域为西方小说、戏剧,中国传统文化。在国家级、省级出版社出版的主要著作有:《西方小说形态论纲》《莎士比亚戏剧赏析辞典》《爱神和她的世界--情爱视野中的西方文学》《外国文学》《20世纪西方文学》、国家十二五规划教材等20余部。
    • 周飞
    • 摘要: 小说(novel)是西方现代文学的典型文体。西方早期小说与新闻的兴起和现代性的发展密切相关,它们重塑了现代人的虚构观、世界观和时空观。自此,小说逐步成为自主的审美话语,以虚构为边界与其他话语形式相区隔。后现代性对小说虚构边界的解构,冲击了现代文学的自律神话,将不同话语间的边界区隔凸显出来。因此,在后现代语境中,文学与非文学、虚构小说与非虚构小说等边界不再是从外部强加的,而是其自身所固有的。解构边界的困境在于消解边界的同时,也确证了边界。
    • 王安忆
    • 摘要: 中国的古文太简练了,相较年轻人奢侈的情感而言,显得俭省。比如《刺客列传》,聂政的故事是非常悲壮的。他在刺杀侠累之后,毁去自己的容貌,然后自杀,因为怕连累家人。而他的姐姐轰螢,在听到壮士的传闻之后,一猜便知是她的弟弟,执意要去收尸。《史记》中是这样来描述的:“妾其奈何畏殁身之诛,终灭贤弟之名。”这样的一种情感,也许都够一整部西方小说去描述的,而在中国古文中却只有寥寥一语。这对于那些热情饱满的年轻人来说,真是无法满足的。
    • 李海涛
    • 摘要: 小说的历史悠久,西方小说最早产生于古希腊神话,而中国最早的小说是魏晋南北朝时期,尤其是近现代时期发展较为迅速,但是小说阅读理论的研究较为匮乏,而小说又作为中学语文教学的重要资源,小说阅读教学没有得到充分、有序的开发,只是简单、呆板的解读。正是在此背景下,教师要引导学生从不同角度找到不同小说的独特之处与独特价值。小说教学,我们常规的想法是抓住小说三要素,人物、环境和情节,分析人物的性格,环境描写的作用和情节的设置等等。
    • 陆贝旎; 陆国飞
    • 摘要: 晚清时期,西方小说通过译介源源不断地流入中国,客观上催生了文学本身的沿革,但主观上并非出于文学欣赏和艺术享受,而是出于社会政治变革之目的.在这种政治功利语境下的西方小说译介,无论其小说翻译理论主张、翻译选材还是翻译策略,难免会染上功利色彩,旨在借小说之力"多快好省"地让时人了解西方资本主义民主思想和先进科技知识,以实现其开启民智,救亡图存的目标.
    • 陆贝旎; 陆国飞
    • 摘要: 晚清时期,西方小说通过译介源源不断地流入中国,客观上催生了文学本身的沿革,但主观上并非出于文学欣赏和艺术享受,而是出于社会政治变革之目的。在这种政治功利语境下的西方小说译介,无论其小说翻译理论主张、翻译选材还是翻译策略,难免会染上功利色彩,旨在借小说之力“多快好省”地让时人了解西方资本主义民主思想和先进科技知识,以实现其开启民智,救亡图存的目标。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号