西方小说
西方小说的相关文献在1982年到2022年内共计140篇,主要集中在中国文学、世界文学、文学理论
等领域,其中期刊论文140篇、专利文献194篇;相关期刊122种,包括青海社会科学、社会科学辑刊、文艺研究等;
西方小说的相关文献由148位作者贡献,包括袁荻涌、叶倾城、吴士宏等。
西方小说
-研究学者
- 袁荻涌
- 叶倾城
- 吴士宏
- 张世君
- 张沁文
- 昂智慧
- 晓华
- 李万钧
- 江守义
- 汪政
- 范蕊
- 金秀飞
- 陆国飞
- 陆贝旎
- 陈四益
- 于长飞
- 亢西民
- 仵从巨
- 伊维德
- 伍立杨
- 何敏
- 何群立
- 何镇邦
- 余世存
- 余斌
- 侯玲玲
- 傅勇林
- 傅惠生
- 刘散仁
- 刘月
- 刘荣林
- 努尔帕夏·艾尔肯
- 北岳
- 古晶
- 叶兆言
- 吉尔伯特·方
- 吴九成
- 吴兆路
- 吴晓妹
- 周宪
- 周晔
- 周林
- 周飞
- 夏飞
- 姚晓南
- 姜智
- 张卫中
- 张惠雯
- 张慧敏
- 张抗抗1
-
-
江守义
-
-
摘要:
探讨隐含作者的意图伦理,可以将小说的伦理效应和真实作者的伦理责任区分开来,隐含作者的意图伦理由此显示出它在小说叙事伦理中的重要性。从中西比较的角度看,中国古典小说的隐含作者一般是伦理先行,西方小说的隐含作者则兼有伦理先行和道德后觉,前者的伦理是规范伦理,后者的伦理主要是德性伦理;在人物和伦理关系的把握上,中国古典小说的隐含作者让伦理来规范人物,西方小说的隐含作者则让人物来显示伦理;在情节和伦理关系的处理上,中国古典小说的隐含作者让伦理笼罩情节,西方小说的隐含作者则让情节折射伦理。
-
-
江守义
-
-
摘要:
从中西小说比较的角度看,小说叙事主体的意图伦理不能局限于隐含作者和叙述者,真实作者的意图伦理同样重要.中国古典小说真实作者现身的方式较为固定,且往往隐姓埋名,但都从伦理规范出发,表现出强烈的伦理说教意图;西方小说真实作者现身方式较为多样,且一般用真名,有时因为社会的性别歧视导致女性作者使用男性笔名,但都从各自的小说观念出发来理解道德问题,小说显示的是对具体的道德品性的理解,而不是道德规范的宣扬.
-
-
-
亢西民
-
-
摘要:
亢西民,1957年生,山西永济人。文学博士、教授、博士生导师,省级教学名师,国家级特色专业(汉语言文学专业)项目负责人、首席专家。曾任山西师范大学文学院院长、教务处处长、陕西师范大学文学院教授。主要研究领域为西方小说、戏剧,中国传统文化。在国家级、省级出版社出版的主要著作有:《西方小说形态论纲》《莎士比亚戏剧赏析辞典》《爱神和她的世界--情爱视野中的西方文学》《外国文学》《20世纪西方文学》、国家十二五规划教材等20余部。
-
-
周飞
-
-
摘要:
小说(novel)是西方现代文学的典型文体。西方早期小说与新闻的兴起和现代性的发展密切相关,它们重塑了现代人的虚构观、世界观和时空观。自此,小说逐步成为自主的审美话语,以虚构为边界与其他话语形式相区隔。后现代性对小说虚构边界的解构,冲击了现代文学的自律神话,将不同话语间的边界区隔凸显出来。因此,在后现代语境中,文学与非文学、虚构小说与非虚构小说等边界不再是从外部强加的,而是其自身所固有的。解构边界的困境在于消解边界的同时,也确证了边界。
-
-
-
王安忆
-
-
摘要:
中国的古文太简练了,相较年轻人奢侈的情感而言,显得俭省。比如《刺客列传》,聂政的故事是非常悲壮的。他在刺杀侠累之后,毁去自己的容貌,然后自杀,因为怕连累家人。而他的姐姐轰螢,在听到壮士的传闻之后,一猜便知是她的弟弟,执意要去收尸。《史记》中是这样来描述的:“妾其奈何畏殁身之诛,终灭贤弟之名。”这样的一种情感,也许都够一整部西方小说去描述的,而在中国古文中却只有寥寥一语。这对于那些热情饱满的年轻人来说,真是无法满足的。
-
-
李海涛
-
-
摘要:
小说的历史悠久,西方小说最早产生于古希腊神话,而中国最早的小说是魏晋南北朝时期,尤其是近现代时期发展较为迅速,但是小说阅读理论的研究较为匮乏,而小说又作为中学语文教学的重要资源,小说阅读教学没有得到充分、有序的开发,只是简单、呆板的解读。正是在此背景下,教师要引导学生从不同角度找到不同小说的独特之处与独特价值。小说教学,我们常规的想法是抓住小说三要素,人物、环境和情节,分析人物的性格,环境描写的作用和情节的设置等等。
-
-
陆贝旎;
陆国飞
-
-
摘要:
晚清时期,西方小说通过译介源源不断地流入中国,客观上催生了文学本身的沿革,但主观上并非出于文学欣赏和艺术享受,而是出于社会政治变革之目的.在这种政治功利语境下的西方小说译介,无论其小说翻译理论主张、翻译选材还是翻译策略,难免会染上功利色彩,旨在借小说之力"多快好省"地让时人了解西方资本主义民主思想和先进科技知识,以实现其开启民智,救亡图存的目标.
-
-
陆贝旎;
陆国飞
-
-
摘要:
晚清时期,西方小说通过译介源源不断地流入中国,客观上催生了文学本身的沿革,但主观上并非出于文学欣赏和艺术享受,而是出于社会政治变革之目的。在这种政治功利语境下的西方小说译介,无论其小说翻译理论主张、翻译选材还是翻译策略,难免会染上功利色彩,旨在借小说之力“多快好省”地让时人了解西方资本主义民主思想和先进科技知识,以实现其开启民智,救亡图存的目标。