您现在的位置: 首页> 研究主题> 《酒国》

《酒国》

《酒国》的相关文献在1990年到2022年内共计169篇,主要集中在中国文学、常用外国语、语言学 等领域,其中期刊论文168篇、会议论文1篇、专利文献30402篇;相关期刊127种,包括山东行政学院学报、群文天地、贵州大学学报(社会科学版)等; 相关会议1种,包括2015中国食文化发展大会等;《酒国》的相关文献由178位作者贡献,包括刘伟民、柴鲜、王金凤等。

《酒国》—发文量

期刊论文>

论文:168 占比:0.55%

会议论文>

论文:1 占比:0.00%

专利文献>

论文:30402 占比:99.45%

总计:30571篇

《酒国》—发文趋势图

《酒国》

-研究学者

  • 刘伟民
  • 柴鲜
  • 王金凤
  • 钟雪
  • 韩尧
  • 傅敏
  • 冯娇
  • 冯帅
  • 刘辉
  • 卓星

《酒国》

-相关会议

  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 李文君; 樊晏楚; 向玉立; 樊星(指导)
    • 摘要: 本文从酒在文学中的特殊地位出发,梳理中国古代文学中写“酒”的典型诗人和文学作品,寻找现当代文学作品中“酒”的蛛丝马迹,以《红高粱家族》和《酒国》这两部莫言写酒的经典之作为分析对象,从莫言与酒的渊源,作品叙述方式、语言表达的差异等多个角度分析莫言对酒文化态度的转变及其原因,探究他如何通过文学表达的差异表达自己对“酒”不同的态度,为莫言小说中的酒的意象研究提供新思路。
    • 郑晓
    • 摘要: 文化负载词厚植于民族文化根基,其翻译是文学作品外译的难点。小说《酒国》中蕴藏着丰富的文化负载词,其翻译在极大程度上影响小说的译介效果。文本拟从生态翻译学角度出发,结合实例探讨、分析文化负载词的翻译方法及策略。文章提出翻译要同时兼顾原作、译者和目标语读者的关系,最大限度实现语言维度、文化维度、交际维度三个层面的结合。
    • 胡锦芬
    • 摘要: 文化负载词的存在是不同国家和民族文化差异性的集中体现之一,是翻译过程中需要重点对待和解决的难点。对于译者而言,实际翻译过程中文化负载词的处理十分关键,在很大程度上决定着文化交流与传播的效果。功能对等理论的应用可以有效保证翻译过程中文化负载词文化内涵的有效传达,让译文读者可以更加深入地理解源语文化。
    • 罗瑜珍
    • 摘要: 葛浩文认为译者责任重大,要尊重原作,注重译文的可读性和译文读者的可接受性。《酒国》中含有大量的汉语文化词,其中隐喻或隐喻性表达数量众多。葛浩文在《酒国》英译本中采用了直译法、意译法、增补法、替代法、删减法和注释法等翻译方法处理文化词的隐喻义,便于译文读者理解作品蕴含的文化内涵,也为文学作品隐喻翻译提供了典范。译者在翻译时应在忠实于原作的基础上,关注译文读者的阅读心理和接受能力,采用适宜的翻译方法增强译文的可接受性。
    • 李汶瑾
    • 摘要: 莫言的《酒国》几乎戏仿了整个二十世纪中国的各类小说,其中也包括鲁迅先生的众多作品。莫言不仅继承了鲁迅先生作品中的白描式、对比式、比喻式等文学作品创作形式上的讽刺手法和讽刺手法的精髓"真实性",还继承了《理水》和《狂人日记》中的表现方法和精神主题,并在继承之上加以创新,通过明嘲暗讽、嬉笑怒骂将社会贫困、政治伪善和人性欲望的复杂在作品中一一呈现。本文从《酒国》中对鲁迅讽刺手法的继承、《理水》中官场影响力的继承与创新、吃人主题的继承和批判人性欲望的创新三个方面进行浅析。
    • 刘早
    • 摘要: 莫言于2012年获得诺贝尔文学奖后,其《酒国》《丰乳肥臀》《生死疲劳》等作品被译介至俄罗斯,引起了学界和读者群体的广泛关注。莫言这三部代表作的俄译本译者是俄罗斯汉学家叶果夫。叶果夫在翻译《丰乳肥臀》《生死疲劳》等作品时,充分研读并理解莫言小说中的时代背景与文化蕴含,对于作品中根植于民族性格中的信仰、风俗都有相当程度的把握;对于莫言小说鲜明的语言特点,即大量成语、诗词、俗语、引用语和歇后语的使用,也进行了较好的再现。
    • 李志萍
    • 摘要: 戏曲又称为"小说式戏剧",与小说具有不可割断的亲缘关系.莫言在《酒国》创作中充分吸收借鉴传统戏曲的养分,将戏曲叙事策略应用在文本内部结构,形成小说戏剧化的特征.戏剧化叙事主要体现在三方面:采用珠花式戏曲结构突破叙事的深广度;借助自报家门、悬念叙事和大段背供表演构建尖锐的戏曲冲突;充分利用戏曲舞台时空的流动性扩展小说时空.小说叙事与戏曲艺术跨体裁的交汇成功完成《酒国》的文体实验,同时赋予小说浓郁的戏曲内蕴,文本的戏剧化书写为作家复归乡土叙事、坚守民间立场提供了一种探索路径和借鉴可能.
    • 韩菲; 何春艳
    • 摘要: 前景化语言的大量使用是莫言小说《酒国》的主要特点之一,体现了作品文学性和艺术性,故前景化语言的艺术性的传达也为其英译增加了难度.该文对于葛浩文《酒国》中前景化语言的英译按照其采取的翻译策略进行了分类和归纳,分析认为其策略使得前景化语言的文学性和艺术性都得到了展现,对于译文质量和接受度起到了积极的促进作用,对于中国文学"走出去"有着重要推动作用.
    • 范传兴
    • 摘要: 莫言的长篇小说《酒国》,给了我们一个经典的形式与内容相得益彰的文本。笔者设想通过这样一个文本的分析,发 现文学批评存在的形式主义和大批评的问题,我们应该关注形式与内容的意义整体性。
    • 范稳
    • 摘要: 我们是个酒国,几乎每一个地方都有自己的酒厂。这些酒厂有大有小,大的到数干人的集团公司,小的则可能是仅几人的酿酒小作坊。要说到酒坊,则易让人想起那有些年头的古镇老屋,空气中弥漫着腥甜的酒糟味,小酒铺一家挨一家,陈旧的酒旗在空中招展。店前人们用土坛装酒、用竹筒打酒,一简半斤,诚不我欺。而在店后,白墙青瓦之下,则隐匿着一个个酒窖。那白墙多半已污渍斑斑,瓦也因岁月久远而數黑暗淡,阳光从木窗中投射进去,像来自天国的光芒,让亮处更亮,亮到可以看到空气飘浮的尘埃;也让暗处更暗,让你只闻得见汗味与酒香而看不见那些在窖池边劳作的人们,以及某个醉意阑珊的好汉,从酒缸里取一飘酒,一口饮下。然后大喝一声:好酒!
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号