摘要:海外著名学者、哈佛大学荣休教授李欧梵先生的重要著作《中国现代作家的浪漫一代》、《铁屋中的呐喊》、《上海摩登》等都已译成中文在大陆出版,一些单篇论文也由王德威主持翻译汇集为一册《现代性的追求》先在台北麦田,再在北京生活.读书.新知三联出版,这些论著都产生了相当广泛的影响。其实,除此之外李欧梵还有大量英文的学术论文从未译成中文。似乎很少见到像他这样对自己的文章漫不经心的人,从来不去注意收集和整理自己的论文。因为私心喜欢李欧梵的文章,便起意收集他的一些零星论文,尤其是英文论文,发现至少有十来篇比较重要的英文论文从未译成中文发表,更不用说他为各种英文著作所写的序言或后记了。这里发表的是我们新近译出的两篇:《论中国现代小说的继承与变革》和《身处中国话语的边缘》。前者高屋建瓴地论述了从五四文学到新时期文学的历史演变,尤其是现实主义传统的传承与裂变,将寻根文学和现代派文学纳入了百年文学史的框架加以观照,视野宏阔,充满洞见;后者以自身的体验来讨论边缘与中心的关系,以及这种关系在海外作家和新时期作家那里不同的体现,其中对中心的重新定义、对"内在流亡"的表述,都深具理论意义,与当下颇为流行的"离散理论"颇多相通之处。"边缘与中心"的论述或许可以成为我们观照新时期文学的一个有效框架。相信这些论文对进一步深入而全面地研讨李欧梵教授的学术思想也会有很大的裨益。