首页> 中文期刊>开封文化艺术职业学院学报 >读者可接受性视角下《酒国》汉语文化词的隐喻翻译方法

读者可接受性视角下《酒国》汉语文化词的隐喻翻译方法

     

摘要

葛浩文认为译者责任重大,要尊重原作,注重译文的可读性和译文读者的可接受性。《酒国》中含有大量的汉语文化词,其中隐喻或隐喻性表达数量众多。葛浩文在《酒国》英译本中采用了直译法、意译法、增补法、替代法、删减法和注释法等翻译方法处理文化词的隐喻义,便于译文读者理解作品蕴含的文化内涵,也为文学作品隐喻翻译提供了典范。译者在翻译时应在忠实于原作的基础上,关注译文读者的阅读心理和接受能力,采用适宜的翻译方法增强译文的可接受性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号