您现在的位置: 首页> 研究主题> 习语翻译

习语翻译

习语翻译的相关文献在1990年到2022年内共计321篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文321篇、专利文献7348篇;相关期刊233种,包括重庆科技学院学报(社会科学版)、太原城市职业技术学院学报、文教资料等; 习语翻译的相关文献由329位作者贡献,包括任俊莲、唐靖萍、丁群等。

习语翻译—发文量

期刊论文>

论文:321 占比:4.19%

专利文献>

论文:7348 占比:95.81%

总计:7669篇

习语翻译—发文趋势图

习语翻译

-研究学者

  • 任俊莲
  • 唐靖萍
  • 丁群
  • 刘明景
  • 向治国
  • 吕黛
  • 周天曦
  • 周能为
  • 崔俊学
  • 帅蓉
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

作者

    • 徐榕其
    • 摘要: 翻译是通过两种语言的转换,传递文化的过程。随着经济全球化进一步加深,翻译作为跨文化交际的桥梁,起着越来越重要的作用。由于中英文属于不同的语系,中西文化差异明显,了解掌握英汉差异是翻译的必经阶段。汉语习语是中国传统文化的重要组成部分,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,翻译起来具有一定难度。该文通过分析中英文化差异,结合汉语习语英译实例,简要总结汉语习语的英译策略。
    • 陈奕翰; 贺安芳
    • 摘要: "功能对等"理论在翻译策略上强调在目标语中寻求与源语言在文化内涵、语言风格上最接近的目标。习语是各个文明中文化含量最高的部分,如何找到习语翻译的"最佳解",是习语翻译的难点。毛姆的风俗喜剧语言诙谐,习语使用灵活,剧本中的习语是丰富剧中人物形象的重要因素。文章结合奈达的"功能对等"理论,以《周而复始》两部中译本为对象,对比分析不同译作中习语的翻译方法与策略,并讨论其翻译风格及效果,同时指出其中的误译现象,以飨读者。
    • 林凡; 王进祥
    • 摘要: 习语是人类在长期实践中提炼出的固定短语和短句,集结了人类的大量智慧,同时也具有各自鲜明的文化特征以及民族色彩,其中关于动物的习语也很多。但由于自然地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英语和汉语中动物相关的习语均反映了两民族的文化特色。因此在翻译的过程中不能生搬硬套,而是要根据语境理解文化差异,运用适当的方法进行翻译,力求最大限度地再现习语的文化内涵。
    • 邬凡
    • 摘要: 土耳其语和汉语习语都是各自语言的精华,由于价值观、宗教信仰、生活地域等方面的不同,中国和土耳其在语言和文化上有很大不同。不同的文化土壤孕育出了各具特色的两国习语。由于习语蕴含本民族的文化精华,且其中隐含的典故、比喻较多,其特殊的文化属性使得习语在翻译过程中往往十分困难。本文将在理解中土两国文化背景和差异的基础上,用文化对比的方式,浅析如何做好中土两国习语之间的翻译。
    • 赵国霞
    • 摘要: 习语是语言文化发展的重要组成部分,研究汉语习语翻译与文化认同的关系,并探索在文化认同方面的汉英习语翻译实践探索,以期更好地掌握汉英习语翻译多元化技巧,提高汉英习语翻译总体水平,解决汉英习语翻译中部分文化冲突问题.
    • 金雨婷
    • 摘要: 习语都是受文化制约的,由于来源不同,它们都表现出各自文化的特色。有效的习语翻译可以帮助人们理解不同国家之间的不同文化,促进国家之间的交流。本文旨在通过对英汉习语的文化差异的介绍,完成对习语翻译上目前常见的几种方式的探讨,并通过大量的例子说明在不同情况下选用适当翻译方式进行习语翻译的必要性。
    • 田琳
    • 摘要: 翻译的过程也是两种文化相互交流的过程中,进而实现再创造.然而对于翻译人员来说,往往会受到文化差异的影响导致翻译难度的增加.因此,相关人员有必要加强对文化对等的研究,并将相关规则积极应用于翻译工作当中.基于此,本文对习语翻译中的文化对等展开讨论,从习语翻译的内涵出发,针对翻译过程中存在的文化冲突对其实践背景、可译性与不可译性加以分析,进一步完善翻译等值的讨论.
    • 刘丹
    • 摘要: 本文探讨《浮生六记》林语堂英译本的习语翻译。习语是语言的精华、文化的瑰宝,对中国古典文学作品中的习语翻译进行研究具有很高价值。本文的研究目的在于探讨对习语翻译和林语堂翻译风格的研究。本文回顾了前人对林语堂及其《浮生六记》英译本的研究,概括对习语的定义及翻译策略。通过分析《浮生六记》中大量的习语翻译,笔者总结了林语堂先生在翻译习语时所采用的策略,即:直译法,直译加注释,省略法,替代法和意译法。根据这些翻译策略,可以总结出林语堂在翻译《浮生六记》中的习语时,总的翻译原则是以读者为导向原则。这为学习林语堂的翻译方法提供了借鉴。
    • 孙晓洁
    • 摘要: 习语是在人们在利用某一语言的过程中形成的特殊且固有的句型,其常常反映了各不相同的文化特点,是各民族的语言文化结晶,也是翻译中的一大难点。古今中外从未停止关于习语翻译中的策略选择的争论,目前翻译界过度追捧异化,忽视归化。为了让大众建立对于归化策略的正确认识,在功能对等理论的指导下,本文希望通过研究习语这一典型的表达方式,可以唤起翻译界对于归化策略的重视,促进我国翻译水平的提高。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号