英汉习语
英汉习语的相关文献在1981年到2022年内共计587篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文587篇、专利文献217篇;相关期刊380种,包括太原城市职业技术学院学报、文教资料、科教文汇等;
英汉习语的相关文献由584位作者贡献,包括黄晓林、刘畅、吴克炎等。
英汉习语
-研究学者
- 黄晓林
- 刘畅
- 吴克炎
- 李素慧
- 刘晓霜
- 李丽娟
- 李岩
- 李新
- 蒋磊
- 詹红娟
- 陈孟洁
- 陈莉
- 韩保宪
- 颜秋静
- 乔秀全
- 于霞
- 刘国伟
- 刘宁
- 刘文君
- 刘洪泉
- 刘玲
- 刘胡英
- 刘颖
- 吕芳洳
- 吴军赞
- 周卿
- 周启强
- 周楠
- 姚丽丽
- 孙海影
- 宁建庚
- 宋引秀
- 尹海飞
- 左宁
- 张彬
- 张正勇
- 张若兰
- 张路路
- 张远
- 彭雁萍
- 户进菊
- 方茜
- 曾思
- 朱晓红
- 李会
- 李敏
- 李明岩
- 李磊
- 李秀芝
- 李绍青
-
-
郑倩怡
-
-
摘要:
英汉习语存在着诸多文化信息,在习语翻译中是否切合实际、是否可以全面传达所蕴含的文化信息,直接影响了跨文化交流。该文分析了英汉习语文化差异,从地理差异、价值差异、历史差异等方面进行全面的论述,提出英汉习语翻译的技巧与方式,希望能减小中西文化的差异性,减少文化的冲突,避免造成文化的误解,实现中西方文化的全面交流。
-
-
江利华
-
-
摘要:
习语是文化信息特别集中的词组或句子,是语言的精华.本文以对比语言学理论为指导,采用语料分析和比较研究的方法研究英汉习语的特性.研究结果显示,英汉习语表达中有许多共同文化特征,但也各具特点,这是不同国家语言表达方式的不同及中西方文化差异带来的必然结果.
-
-
黄磊
-
-
摘要:
本文以认知语言学的框架理论为指导,以习近平总书记2021年新年贺词为例,从三个方面构建汉语习语翻译过程中译者的认知过程、认知机制和基本模式.同时,建立汉语翻译过程中习语认知操作的理论模型.本文从理论上拓展对翻译认知过程的研究,突破现有的对文本翻译的语言形式和社会功能的研究,探索翻译作为一种智力活动的内在认知机制.
-
-
唐慧
-
-
摘要:
习语是语言的精华所在,在习语当中包含着非常的文化资源,而英语以及汉语由于生存环境不同、社会习俗不同、宗教信仰不同、饮食习惯不同、价值观念不同、历史神话不同等方面存在不同之处进而导致产生英汉习语的文化差异.基于此,该文将针对英汉习语的文化差异进行分析,并在此基础上探究英汉习语的翻译策略,其中包括直译翻译法、意译翻译法、倒译翻译法、增词加注翻译法、形象替换翻译法,意在为学生更好地进行知识的学习奠定良好基础.
-
-
乔沛然
-
-
摘要:
了解语言文化内涵,具备不同文化的敏感性和洞察力,是英语专业学生必备的学习能力,也是日后阅读、翻译、科研工作的基础前提条件.在大学英语学习中加强跨文化知识的输入,是培养学生交际能力的有效措施.本文从三个角度对英汉习语进行了对比分析,揭示了不同民族文化内涵对语言表达的影响.
-
-
何均洪;
杨东
-
-
摘要:
英汉成语作为语言的精华,蕴含着丰富的文化内涵,因此做好成语翻译尤为重要。成语中文化意象所采用的翻译策略:直译法、意译法、借用法等,有利于了解英汉语言差异,同时也将其负载的文化寓意传递给目的语读者。
-
-
田志英
-
-
摘要:
习语是文化的载体,是各国文化交流的传播媒介之一。英汉习语翻译除了是简单的语言的转换,更是各国不同文化的碰撞,是彼此友好交流的阶梯。因此,对英语语言学习者而言,知晓习语背后的文化底蕴也同样重要。本文就语言文化交流的方向,对英汉习语文化差异进行探究,感受不同风俗文化所带来的文化内涵,学习更好的英汉习语翻译方法,进而促进中西方文化的友好交流与学习。
-
-
-