文化对等
文化对等的相关文献在1990年到2022年内共计81篇,主要集中在常用外国语、语言学、贸易经济
等领域,其中期刊论文81篇、专利文献6420篇;相关期刊73种,包括大江周刊(论坛)、黑河学刊、现代交际等;
文化对等的相关文献由81位作者贡献,包括刘晓娟、朱景华、高莉莉等。
文化对等
-研究学者
- 刘晓娟
- 朱景华
- 高莉莉
- 任钰洁
- 傅梦媛
- 张光
- 李文革
- 李艳薇
- 杨文莉
- 梁爽
- 王丽
- 王娜
- 王玉洁
- 高培培
- 万益
- 何芳
- 刘亚兰
- 刘扬
- 刘昕玥
- 刘桂梅
- 刘超
- 刘露营
- 卢峰
- 叶苗
- 向倩
- 周峻
- 孙琦
- 孙瑜
- 孙雄刚
- 张丹
- 张冬梅
- 张娜
- 张娟
- 张宁宁
- 张建佳
- 张玲
- 张琳琳
- 张琼
- 曾祥芳
- 李丽
- 李丽丽
- 李小红
- 李忠艳
- 李磊
- 李艳
- 李蕾
- 杨晓荣
- 殷丽萍
- 王敬策
- 王洋
-
-
薛冰琦
-
-
摘要:
中国文化在世界范围内不断传播,传统文化更是为世界人民关注。为促进传统文化更好地走向世界,罗经国从清初选编《古文观止》中选取数篇,加以翻译,成书《古文观止精选》英译本。翻译研究领域,学者注重文化对翻译的影响,苏珊·巴斯奈特于20世纪八十年代提出文化翻译观,这一理论为翻译领域的研究和实践开拓了新天地。本文以巴斯奈特的文化翻译观理论为框架,主要从文化负载词的角度分析罗先生的《古文观止精选》英译本,研究罗先生在文化翻译观的指导下采用的翻译方法,从而给其他译者的翻译实践以参考。
-
-
李艳薇;
任钰洁
-
-
摘要:
美剧《了不起的麦瑟尔夫人Ⅱ》于2018年在中国播出,讲述了在20世纪50年代的美国,一个家庭主妇(米琪·麦瑟尔)奋斗成为一名脱口秀女演员的故事.该剧在国内取得较高收视率,精彩的字幕翻译功不可没.但因剧情涉及较多的西方文化和时代背景,在一些字幕翻译中,中国观众无法完全领会其中的内涵.文章从尤金·奈达的功能对等理论的角度出发,在语义对等和文化对等两个层面对该剧的字幕翻译进行改进和完善,有助于中国观众更好地了解外国文化.
-
-
李艳薇;
任钰洁
-
-
摘要:
美剧《了不起的麦瑟尔夫人Ⅱ》于2018年在中国播出,讲述了在20世纪50年代的美国,一个家庭主妇(米琪·麦瑟尔)奋斗成为一名脱口秀女演员的故事。该剧在国内取得较高收视率,精彩的字幕翻译功不可没。但因剧情涉及较多的西方文化和时代背景,在一些字幕翻译中,中国观众无法完全领会其中的内涵。文章从尤金·奈达的功能对等理论的角度出发,在语义对等和文化对等两个层面对该剧的字幕翻译进行改进和完善,有助于中国观众更好地了解外国文化。
-
-
田琳
-
-
摘要:
翻译的过程也是两种文化相互交流的过程中,进而实现再创造.然而对于翻译人员来说,往往会受到文化差异的影响导致翻译难度的增加.因此,相关人员有必要加强对文化对等的研究,并将相关规则积极应用于翻译工作当中.基于此,本文对习语翻译中的文化对等展开讨论,从习语翻译的内涵出发,针对翻译过程中存在的文化冲突对其实践背景、可译性与不可译性加以分析,进一步完善翻译等值的讨论.
-
-
-
-
刘昕玥
-
-
摘要:
《长干行》是"诗仙"李白爱情叙事诗这一类型诗作中的代表作,诗中承载着源远流长的中国文化并且富有中国诗歌中的典型意象.运用法国释意派理论中的翻译的评价标准,从外延对等和适应读者理解能力这两个标准出发,针对《长干行》的法译本中的文化对等问题进行评价研究,从而阐述在两种语言之间的文化背景差异的影响下,译者对于文化负载词的翻译处理方法.
-
-
秦欢
-
-
摘要:
随着全球化进程不断加快,各国电影的引进和输出变得越来越普遍,字幕翻译也随之兴起.电影字幕翻译应当遵循功能对等理论从而更好传达电影内容,创造性再现原文的形式与文化因素.电影《风声》是一部优秀的谍战大片,从功能对等角度分析其字幕英译中的形式、内容以及文化对等以期为电影字幕英译提供相关理论指导.
-
-
章菁楠;
董银燕
-
-
摘要:
文化对等,是指原文文化词汇翻译为相似的译文文化词汇,其功能与原文词汇相同,引起译文读者类似的反应;与此同时,原文文化色彩得以最大程度保留.本文基于文化对等的视角,通过对英语中动物类隐喻习语的研究,将其分为两大类:喻体相近类和喻体缺失类.本文发现,喻体相近类习语所占比重较小,大多为喻体缺失类习语.因此,该类习语多采用意译的翻译策略.
-
-
高莉莉;
高培培
-
-
摘要:
本文结合翻译的对等理论和成语的特点,研究了英语和汉语中的习语的翻译,同时探讨当翻译涉及不同语言的不同文化之间的转换时可以采取的原则,归纳了在习语翻译中翻译处理的方法,总之就是要在源语和目的语之间最大限度地实现文化对等.