您现在的位置: 首页> 研究主题> 中国小说

中国小说

中国小说的相关文献在1976年到2022年内共计1297篇,主要集中在中国文学、社会科学丛书、文集、连续性出版物、文学理论 等领域,其中期刊论文1295篇、会议论文2篇、专利文献2948篇;相关期刊562种,包括文史知识、文学教育、上海文学等; 相关会议2种,包括天津市社会科学界第六届学术年会、首届全国区域国别研究博士后论坛等;中国小说的相关文献由1104位作者贡献,包括汪政、陈平原、晓华等。

中国小说—发文量

期刊论文>

论文:1295 占比:30.51%

会议论文>

论文:2 占比:0.05%

专利文献>

论文:2948 占比:69.45%

总计:4245篇

中国小说—发文趋势图

中国小说

-研究学者

  • 汪政
  • 陈平原
  • 晓华
  • 袁进
  • 姚君伟
  • 姜广平
  • 王春林
  • 谢有顺
  • 江冰
  • 袁荻涌
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 唐伟
    • 摘要: 既非开风气之先也不算后来居上的周立波,其文学史地位始终略显尴尬和孤独。重读周立波需尽可能的再历史化,更需将其放置在中国人经验意义的表达框架中来考察。就中国经验和中国小说的有效结合和完成度而言,周立波即使称不上是最杰出的,也是中国经验与中国小说忠实承传者中极具个性的一位。
    • 贾学鹏
    • 摘要: 近年来,中国文学影视化改编风气盛行,但鲜有外国导演改编中国本土文学作品.《许三观》作为首部也是唯一被韩国导演改编并搬上银幕的中国文学作品,意义重大.本文结合韩国社会文化,从韩国受众的立场出发,深入探讨韩国受众对电影的接受态度,以及这种改编对其接受中国文化的意义.
    • 厉平; 田传茂
    • 摘要: 本文围绕拉图尔的行动者网络理论核心概念"行动者"在翻译领域的运用,基于一国文学在另一个国家的翻译生产过程,以20世纪上半期中国小说翻译生产过程为例,探讨中国小说外译行动者网络中编辑的工作原则、角色与文化传播中的作用,发现编辑立足目的语国家的社会文化发展需要,在与译者等其他行动者的互动中,左右翻译生产过程中的文本选择、编辑策略及编辑出版效果,以对当下中国文化"走出去"且"走进去"的编辑工作提供启示.
    • 刘利平
    • 摘要: cqvip:伍尔夫的意识流小说在上个世纪 20 年代开始进入中国,随着她的小说理论和小说在中国的译介和传播,对其时中国小说的理论和创作实践都产生了重要的影响。就小说理论而言,“人物中心论”和“主观真实论”改变了传统小说以故事为叙事核心的创作理念,将小说由对外部事件的描绘转向对人物心理世界的探索。就小说创作实践而言,运用蒙太奇手法,直接心理独白和间接心里描述等意识流创作技巧,林徽因等作家创作出了中国的意识流小说。中国意识流小说的出现和小说创作中出现的意识流因素成为中国小说现代转型的滥觞,并对其后的中国现代小说创作产生了深远的影响。
    • 耿传明
    • 摘要: 现代性突出表现为一种历史意识的变化,它代表的是一种不同于传统的新的时间意识的产生,一种新的感受和思考时间价值方式的确立.与追求超时间的永恒的中世纪不同,它将对现实的超越内置于时间链条之中,以人的时间——历史的"开端"取代了上帝的时间——宗教的"起源",通过对原属于上帝的"创世纪"权力的谋夺,人开始了自我主宰、自我创造的历史,由此开启了现代性的时间进程.在空间意识上的古今之变则突出表现为由虚趋实、由静趋动、由天人合一到主客对立三个方面,中西之别在现代以古今之变的方式得到了强化,西化成为普世主义的现代性要求.世界、作者、文本、读者是构成文学的四大要素,这四大要素无一不与时空意识密切相关.所以从时空意识考察中国小说的古今之变,是一种因枝以振叶,沿波而讨源的研究方式,它力图从文化根底上来说明文化精神的变化是如何影响到文学形态特别是小说形态的变化的:一个作家对生活的看法怎样,就决定了他的文体怎样,而这一切都与他作为一个独一无二的时空体的主体意识密切相关.
    • 赵斌
    • 摘要: 晚清、“五四”小说家都有新旧时间意识,但小说家的新旧时间意识与文本表述之间出现了悖离.晚清“新小说”家们面对民族危机四伏,仍然有极大政治热情,畅想未来,而民初、“五四”小说家们面对辛亥革命之后成立的中华民国,越来越陷入时间的困境,无路可走.不可否认的是,受时代变迁的影响,民初、“五四”时期的作家思想越来越现代,但辛亥革命未能真正达到彻底改造中国的目的,这一失败带来了新的创伤,使他们对时代更加焦虑.如果说晚清小说是用“白日梦”链接新旧时间,缝合“过去”与“未来”,以便形成一个看似连贯的进化时间线,那么“五四”小说却无法呈现新的时间——未来,只有用“梦”迷醉自己,却又是醒着的,因为“五四”先觉者对新旧时间的体悟更为强烈.
    • 黎文詩
    • 摘要: 十八至十九世紀,大量中國小説通過多種方式傳入越南,爲使這些小説在越南廣泛流傳,當時越南文士通過本國語言、文體將之改寫成喃詩傳.今擇取其中傳播最爲廣泛、影響最爲深遠的八部進行相關版本考述,以此向中國學界介紹這些小説在越南的具體傳播情况.
    • 黎文詩
    • 摘要: 十八至十九世紀,大量中國小説通過多種方式傳入越南,爲使這些小説在越南廣泛流傳,當時越南文士通過本國語言、文體將之改寫成喃詩傳.今擇取其中傳播最爲廣泛、影響最爲深遠的八部進行相關版本考述,以此向中國學界介紹這些小説在越南的具體傳播情况.
    • 杨静
    • 摘要: 中越两国相邻,自古以来文化交流频繁,友谊深厚,在深受中华文化影响的东亚以及东南亚国家中,可以说越南是受中华文化影响最为深远的国家之一。这种影响涵盖了各个方面,诸如语言、文化、艺术、文学等,特别是越南文学深受中国文学的影响。到了20世纪,越南出现了对中国文学作品的翻译热潮,中国许多古典文学、现带小说都得到了越南读者的喜爱。笔者认为对这场翻译热潮的研究对于探究中越文学关系具有十分重要意义,通过研究越南译者对译介作品的选择来找寻两个民族之间的文化共鸣与认同,希望在推动对中国小说在越南的翻译作品的进一步研究和探索,拓宽对于越南文学的研究思路从而促进中越两国文学作品的交流。
    • 李彦姝
    • 摘要: 《黄衫客传奇》是晚清陈季同以唐传奇《霍小玉传》为蓝本创作的小说,被严家炎称为“真正具有现代意义的晚清小说”.将《黄衫客传奇》与《霍小玉传》进行对读,可清晰地看到两部小说在人物形象塑造、叙事技巧、情感风格等方面的差异,这对于我们观察中国小说的近代转型具有重要的参考意义.而作为一部由中国作家以法文创作的中国题材小说,《黄衫客传奇》的文学史定位问题也有探讨的必要.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号